سرویس ترجمه مقاله شبکه مترجمین ایران

ترجمه مقاله الزویر
ترجمه مقاله IEEE
ترجمه مقاله اشپرینگر

اگر دانشجو، استاد دانشگاه، یا پژوهشگر باشید حتماً پیش آمده که به ترجمه دانشگاهی نیاز داشته باشید اما زمان کافی برای انجام آن را در اختیار نداشته‌اید یا به دلیل اهمیت متن لازم بوده‌ از کمک تخصصی مترجمی استفاده کنید که کلیه مفاهیم را دقیقاً به زبان مقصد منتقل کند. حجم بالای دروس دانشگاهی و تحقیقاتی که در هر ترم یک دانشجو باید انجام دهد معمولاً باعث می‌شود نیاز به استفاده از خدمات ترجمه پیدا کند. اساتید دانشگاه یا پژوهشگران نیز، با توجه به میزان مشغله کاری، دسترسی به سرویسی که بتواند متون مورد نیازشان را با سرعت، دقت، و کیفیت ترجمه کند مغتنم می‌شمارند. خدمات سرویس ترجمه مقاله شبکه مترجمین هم شامل ترجمه از زبان انگلیسی به فارسی برای استفاده در متون دانشگاهی، پروژه‌های تحصیلی، و تهیه مقاله‌های پژوهشی است و هم ترجمه مقاله از فارسی به انگلیسی، که معمولاً با هدف ارسال مقاله به نشریات تخصصی و کنفرانس‌های بین‌المللی و یا ارائه مقاله در سمینارهای معتبر خارج از کشور انجام می‌شود. درخواست ترجمه مقاله یکی از پرتعدادترین درخواست‌های ترجمه است که به این مرکز ارجاع می‌شود و بنابراین، سرویس ترجمه مقاله برای شبکه مترجمین ایران اولویت بالایی دارد. تیم مترجمین متخصص شبکه آماده‌اند تا سفارشات ترجمه مقاله شما را در زمینه‌های تخصصی مختلف با بهترین کیفیت انجام دهند. وجود سه سطح برنز، نقره‌ای، و طلایی در سفارشات شبکه مترجمین نیز به شما امکان می‌دهد تا ترجمه مقاله خود را با هزینه کم، متوسط، یا بالا تحویل بگیرید. در سطح طلایی ترجمه مقاله شما به مترجمینی با مدرک تحصیلی در همان رشته سپرده خواهد شد و مترجم دومی با همان میزان تخصص متن ترجمه مقاله شما را بازخوانی خواهد کرد تا کیفیت، صحت، و دقت آن تضمین شود.

دانشجویی

ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی سطح برنز

  • ترجمه ای روان
  • ترجمه توسط مترجمان تازه کار
  • انجام ترجمه به صورت عمومی
تخصصی

ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی سطح نقره‌ای

  • ترجمه ای تا 70% تخصصی
  • ترجمه توسط مترجمان هر رشته
  • مقرون به صرفه و مناسب برای انجام پروژه و پایان نامه
عالی

ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی سطح طلایی

  • ترجمه‌ای 100% تخصصی با بازخوانی رایگان
  • ترجمه توسط تیم مترجمان برتر با بیش از 10 سال سابقه ترجمه
  • مناسب برای شرکت ها، سازمان ها مقاصد بومی سازی و جهانی سازی

ترجمه مقاله: اهمیت و چرایی

امروزه مقاله‌نویسی مهم‌ترین ابزار برای انتقال دانش به شمار می‌رود. از دیگر کاربردهای مقاله‌نویسی می‌توان به به‌اشتراک‌گذاری اکتشافات و نوآوری‌ها، انتشار دستاوردهای پژوهشی، اثبات توانمندی علمی، ایجاد سابقه‌ تحصیلی، و کسب اعتبار علمی اشاره کرد. ناگفته پیداست که بیشتر این کارکردها به عرصه بین‌المللی مربوط می‌شود و بنابراین ترجمه مقاله در این میان نقش مهمی بر عهده دارد. با اینکه ترجمه مقاله ممکن است به زبان‌های مختلفی انجام شود، از آنجایی که انگلیسی زبان بین‌المللی و زبان علمی است، بیشترین میزان درخواست ترجمه مقاله مربوط به ترجمه از زبان انگلیسی یا به زبان انگلیسی است.

مقاله‌ای که شما برای نشریات علمی یا کنفرانس‌های بین‌المللی ارسال می‌کنید در درخواست پذیرش شما از دانشگاه‌های معتبر مورد استناد قرار می‌گیرد و بخشی از رزومه پژوهشی شما خواهد بود و بنابراین ترجمه صحیح، دقیق و با کیفیت آنها بسیار مهم است. رد شدن مقاله به دلیل کیفیت نامناسب ترجمه می‌تواند عواقب زیادی برای شما داشته باشد و حتی سرنوشت تحصیلی یا حرفه‌ای شما را کاملاً تغییر دهد. هر بار رد شدن مقاله ماه‌ها از وقت شما را تلف خواهد کرد و ممکن است فرصت تحصیل در دانشگاه معتبری را از دست بدهید، گروه یا پژوهشگر دیگری که روی موضوعی مشابه موضوع کار شما تحقیق کرده است زودتر از شما موفق به چاپ نتایج شود، کمک هزینه پژوهشی‌تان را از دست بدهید، و مشکلاتی از این دست برایتان پیش بیاید. مشکلاتی که با کمک ترجمه خوب می‌توانید از آنها اجتناب کنید. تیم تخصصی ترجمه مقاله شبکه مترجمین ایران همان فرشته نجاتی است که می‌تواند با تضمین کیفیت ترجمه احتمال این عواقب ناخوشایند را برای شما به حداقل برساند و حتی، با ارائه متن با کیفیت و ترجمه مناسب شانس شما را در پذیرش مقاله توسط نشریات تخصصی افزایش دهد.

ترجمه مقاله: زمینه‌های تخصصی

برای ترجمه مقاله تخصصی، تنها دانش زبان انگلیسی تا سطوح بالا و توانمندی ترجمه کافی نیست. مترجم باید با زمینه تخصصی مورد نظر آشنایی کافی داشته باشد تا بتواند واژگان تخصصی مربوطه را معادل‌یابی نماید و معادل‌های تثبیت‌شده در آن حوزه تخصصی را بشناسد. مترجمین شبکه مترجمین ایران، علاوه بر داشتن مدرک در رشته‌های مختلف، در آزمون‌های شبکه مبنی بر توانمندی ترجمه تخصصی نیز شرکت کرده‌اند و هر مترجم تنها در زمینه‌ای که توانمندی خود را ثابت کرده باشد دست به ترجمه می‌زند. به این ترتیب، می‌توانید اطمینان داشته باشید که مقاله شما توسط مترجمی که به زمینه مورد بحث مسلط است ترجمه خواهد شد. برخی از زمینه‌ها و رشته‌های تخصصی سرویس ترجمه مقاله شبکه مترجمین ایران به شرح زیرند:

تخصصی

ترجمه مقاله ISI فارسی به انگلیسی سطح نقره‌ای

  • ترجمه ای تا 70% تخصصی
  • ترجمه توسط مترجمان هر رشته
  • مقرون به صرفه و مناسب برای انجام پروژه و پایان نامه
عالی

ترجمه مقاله ISI فارسی به انگلیسی سطح طلایی

  • ترجمه‌ای 100% تخصصی با بازخوانی رایگان
  • ترجمه توسط تیم مترجمان برتر با بیش از 10 سال سابقه ترجمه
  • مناسب برای ارسال مقاله به کنفرانس ها و ژورنال های تخصصی

ترجمه مقاله : برخی نکات مفید در جهت ترجمه تخصصی و دقیق مقاله

هیچ مترجمی هر چند با تجربه بی نیاز از به کار گیری ابزار جدید جهت ترجمه مقاله به صورت تخصصی نیست. ما مترجمان را به جدیدترین ابزارهای ترجمه نظیر واژه نامه های اختصاصی، حافظه ترجمه و نرم افزارهای ترادوس استودیو و مالتی ترم مجهز کرده‌ایم تا کلیه ترجمه ها از جمله ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی را به دقیقترین وجه انجام شود. از جمله نکاتی که در هر موسسه معتبر ترجمه ای برای ترجمه باید رعایت شود عبارت است از:

  • قبل از شروع ترجمه مقاله خوانده می شود و همچنین فایل‌های راهنما و توضیحات کاربر و فرم هدف از انجام ترجمه مقاله مطالعه می گردد. قبل از شروع ترجمه مقاله ISI کلیه فایل ها در اختیار مترجم متن قرار می گیرد.
  • واژگان تخصصی مقاله به صورت دقیق ترجمه می شود. این کار باید در کوتاهترین زمان انجام شود چرا که کاربر کار باید در تعامل با مترجم باشد و واژگان را تایید کند. کاربر سفارش در بسیاری موارد لیست واژگان تخصصی جهت ترجمه را جداگانه ارسال می کند که مترجم مقاله دقیقا باید به لیست واژگان تخصصی توجه کند
  • در سطح طلایی فرمتینگ متن ترجمه باید مشابه مقاله اولیه باشد و همچنین درخواست های کاربر مبنی بر فرمتینگ خاص انجام می شود.
  • در هر مرحله از کار ترجمه در صورت ابهام یا اشکال به سرعت با مشتری یا هماهنگ کننده سفارش یا مدیر پروژه سفارش تماس گرفته شود.
  • بهتر است متن ترجمه مقاله با استفاده از ترادوس استودیو یکبار بررسی و اشکالات آن رفع شود
  • ترجمه لغت به لغت و استفاده از ترجمه ماشینی از موارد ممنوع در ترجمه مقاله است و به هیچ وجه نباید از آن استفاده شود.
  • در هنگام ترجمه حتما برنامه غلطیاب املایی نظیر ویراستیار باید فعال باشد
  • در صورتی که توضیح اضافه ای بر ترجمه مورد نیاز است این توضیحات حتما متمایز با متن ترجمه مقاله ISI باشد.

 

ترجمه مقاله: آشنایی مترجم با مقاله‌نویسی

نوشتن مقالات علمی دارای سبک و سیاق مشخصی است که معمولاً در تمام مقالات با تغییرات اندک رعایت می‌شوند. به‌خصوص در ترجمه مقاله از فارسی به انگلیسی، که معمولاً برای ارائه به مجلات یا کنفرانس‌های معتبر تهیه می‌شوند، ساختار مقاله بسته به اینکه مقاله پژوهشی، مقاله مروری، یا مطالعه موردی باشد متفاوت است اما به طور کلی، مقاله شما باید از بخش‌های چکیده، مقدمه، پیشینیه پژوهش، مواد و روش‌ها، نتایج، بحث، و نتیجه‌گیری تشکیل شود. به عنوان مثال، در ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی، زمان افعال در بخش چکیده باید گذشته ساده باشد، در بخش مقدمه ترکیبی از گذشته و حال ساده به‌کار رود، و در قسمت نتیجه گیری از حال کامل استفاده شود. به این ترتیب، مترجم باید، علاوه بر دانش ترجمه، با قوانین زمان افعال، نحوه‌ی نوشتار، قالب‌بندی، و چگونگی ارائه نتایج آشنایی داشته باشد چرا که نحوه نگارش مقاله برای پذیرش آن در موسسه مقصد اهمیت زیادی دارد. اینجاست که مهارت مترجمین سرویس ترجمه مقاله شبکه مترجمین ایران با تجربه‌ای که در این زمینه دارند مانند برگ برنده‌ای برای شما عمل خواهد کرد و مقاله شما را به بهترین وجه برای پذیرفته شدن در موسسه مورد نظرتان آماده خواهد ساخت.

 

ترجمه مقاله: ابزارهای ترجمه

بهترین مترجمین نیز نمی‌توانند بدون استفاده از ابزارهای کمکی مختلف کار ترجمه را به بهترین شکل ممکن انجام دهند. به همین دلیل، مترجمین در سرویس ترجمه مقاله شبکه مترجمین ایران به جدیدترین ابزارهای ترجمه، نظیر واژه‌نامه‌های اختصاصی، حافظه ترجمه، نرم‌افزار ترادوس استودیو، و نرم‌افزار مالتی‌ترم مجهز هستند. با کمک این ابزارها، مترجم طیف وسیعی از واژگان تخصصی در زمینه مورد نظر را در اختیار خواهد داشت که پیش از این توسط سایر مترجمین یا لغتنامه‌های تخصصی ترجمه شده‌اند. به علاوه، از آنجا که عبارت‌های تکراری توسط ابزار تشخیص داده می‌شوند، مترجم قادر خواهد بود با سرعت بیشتری ترجمه را انجام دهد. این ابزارها همچنین به شبکه مترجمین امکان می‌دهند پیش از آغاز ترجمه فهرست واژگان تخصصی متن را استخراج نماید تا مترجم آنها را معادل‌یابی کند و به تأیید کاربر برساند. از دیگر مزایای استفاده از ابزارهای کمک‌‌مترجم، به‌خصوص ترادوس استودیو این است که فرمت مقاله‌ شما عیناً به ترجمه مقاله منتقل می‌شود.

 

ترجمه مقاله: تضمین کیفیت

شبکه مترجمین ایران اصول و قوانینی را برای اطمینان از کیفیت مناسب ترجمه مقاله طراحی کرده است که توسط مترجمین رعایت می‌شود و هماهنگ کنندگان سرویس ترجمه مقاله بر رعایت آن نظارت دارند:

  • در طول ترجمه مقاله مترجم با کاربر در تعامل خواهد بود.
  • مترجم موظف است پیش از آغاز ترجمه مقاله متن مقاله را به همراه فایل‌های راهنما، توضیحات کاربر، و فرم هدف از ترجمه را مطالعه کند.
  • پیش از شروع ترجمه مقاله، مترجم موظف است واژگان تخصصی متن را به دقت و در کوتاهترین زمان ممکن ترجمه کند و آنها را به تأیید کاربر برساند. فهرست واژگان تخصصی در ابتدا توسط ابزارهای ترجمه تهیه می‌شود و مترجم موظف است علاوه بر ترجمه کلیه کلمات موجود در فهرست، کلمات دیگری را هم که معتقد است باید به تأیید کاربر برسند ترجمه کند و سپس، از طریق سایت شبکه مترجمین، فهرست واژگان را برای کاربر ارسال نماید.
  • در صورتی که سطح ترجمه مقاله طلایی انتخاب شده باشد، مترجم موظف است فرمت مقاله مبدأ را عیناً در متن ترجمه رعایت کند و همچنین، هر گونه درخواست ویرایشی یا مربوط به فرمت کاربر را در متن پیاده نماید.
  • مترجم موظف است، پس از پایان فرایند ترجمه و پیش از ارسال، متن را یک بار به‌طور کامل مطالعه و ویرایش نماید.
  • در شبکه مترجمین استفاده از ترجمه ماشینی، کپی از متن‌های آماده، و ترجمه لغت به لغت ممنوع است.
  • مترجم موظف است برای اجتناب از غلط‌های املایی از برنامه‌های غلط‌یاب استفاده کند.
  • مترجم موظف است در صورت اضافه کردن هرگونه توضیح به متن مقاله یا پانویس، این توضیحات را با استفاده از رنگ متفاوت، فرمت متفاوت، یا به هر شکل دیگر از متن اصلی متمایز نماید.

ترجمه مقاله: معادل‌یابی

به‌طور کلی، در فرایند ترجمه تخصصی، معادل‌یابی یکی از دشوارترین بخش‌های ترجمه است. بسیاری از واژگان تخصصی توسط مراکز مربوطه معادل‌یابی شده‌اند اما در مورد این معادل‌ها اجماعی وجود ندارد. از سوی دیگر، برخی واژگان تخصصی در زبان فارسی به همان صورت لاتین استفاده می‌شوند و معادل‌یابی فارسی نشده‌اند. مترجمین سرویس مقاله شبکه مترجمین ایران با تجربه بالا، برخورداری از حمایت و مشاوره کارشناسان مقیم متخصص هر رشته، استفاده از حافظه ترجمه، و واژه‌نامه تخصصی شبکه منابع وسیعی برای اطمینان از معادل‌یابی دقیق کلمات تخصصی مقاله، چه در ترجمه فارسی به انگلیسی و چه در برگردان انگلیسی به فارسی، در اختیار دارند.

ترجمه مقاله: تکنیک‌های نگارشی و ویرایشی

رعایت تکنیک‌های نگارشی و ویرایشی در تمام ترجمه‌ها ضروری است، اما در ترجمه مقالات تخصصی، به‌ویژه ترجمه مقاله از فارسی به انگلیسی، اهمیت بیشتری پیدا می‌کند. کیفیت نامناسب نگارش متن می‌تواند به ردشدن مقاله یا درخواست بازنگری (ریوایز) آن منجر شود که خود به معنی از دست رفتن زمان و هدرشدن زحمات شماست. اشکالات املایی یکی از رایج‌ترین اشتباهاتی است که می‌تواند به ردشدن مقاله منجر شود، چرا که در برخی موارد اشتباه املایی باعث می‌شود معنای کلمه عوض شود و کلمه‌ای در متن بیاید که ارتباطی به موضوع نداشته باشد. به عنوان مثال، tree به جای three. در زمینه علائم سجاوندی نیز، اگرچه در فارسی حساسیت کمتری در این مورد وجود دارد، در متون انگلیسی باید قوانین مربوطه دقیقاً رعایت شوند. رویکرد مجلات و نشریات مختلف در این مورد متفاوت است، اما اگر نشریه‌ای که شما انتخاب کرده‌اید روی این موضوع دقت داشته باشد به آسانی ممکن است به خاطر عدم رعایت درست ویرگول یا نقطه‌گذاری زحمات پژوهشی خود را هدر دهید. کیفیت جملات و انسجام لحن نگارش نیز از جمله مواردی است که می‌تواند به پذیرفته‌شدن مقاله شما کمک کند. توجه به همه این موارد و اطمینان از تهیه متنی با کیفیت نگارشی مناسب کاری است که تیم تخصصی سرویس ترجمه مقاله شبکه مترجمین ایران به‌خوبی با آن آشناست و می‌تواند کیفیت متن را از این لحاظ برای شما تضمین کند.

ترجمه مقاله: سطوح کیفی، زمان، و هزینه

در سرویس ترجمه مقاله شبکه مترجمین ایران امکان انتخاب سه نوع کیفیت برنز، نقره‌ای، و طلایی برای شما وجود دارد. همچنین از لحاظ زمانی، شما می‌توانید هر یک از این سه کیفیت را با یکی از مدت‌ زمان‌های «عادی،» «نیمه‌فوری،» و «فوری» انتخاب کنید تا هم از لحاظ کیفیت و هم زمان دستیابی به ترجمه همه چیز مطابق نیاز شما باشد. اگرچه برای ترجمه مقاله جهت انتشار در نشریات تخصصی توصیه ما این است که حتماً سطح طلایی را انتخاب کنید، در صورتی که هزینه برایتان اهمیت دارد، می‌توانید سطح برنز را انتخاب کنید که هزینه‌ آن کمتر و تقریباً دانشجویی است. در سطح طلایی، متن ترجمه شده توسط مترجم دیگری بازخوانی می‌شود تا اشتباهات احتمالی متن تصحیح و برطرف شوند. همچنین، در این سطح می‌توانید متن ترجمه را با فرمت مورد نظر خود از مترجم درخواست کنید. سطح نقره‌ای نیز سطحی است که می‌توان آن را، هم از نظر کیفیت و هم هزینه، خوب دانست. البته در هیچ یک از این سطوح ترجمه بد به شما ارائه نمی‌شود، صرفاً میزان تخصص مترجمین هر سطح متفاوت است و در سطح طلایی در واقع دو مترجم روی یک متن برای شما کار خواهند کرد. همچنین، اگر فرصت محدودی دارید و باید مقاله را برای زمان مشخصی تحویل دهید می‌توانید از یکی از دو قید نیمه فوری یا فوری استفاده کنید تا ترجمه در اسرع وقت برای شما انجام شود.

تنها کاری که شما باید بکنید، تهیه متن مقاله مبدأ است، سایر کارها را به مترجمین سرویس ترجمه مقاله شبکه مترجمین ایران بسپارید و اطمینان داشته باشید که متنی با کیفیت، صحت، و دقت مناسب دریافت خواهید کرد که بدون نیاز به ویرایش یا تغییرات زیاد به بهترین وجه هدف شما را برآورده می‌کند.

عضو اتحادیه صنعت زبان اروپا

عضو اتحادیه صنعت زبان اروپا

دارنده استاندارد ISO 17100

دارنده استاندارد ISO 17100

تنها نماینده رسمی SDL Trados در ایران

نماینده رسمی SDL Trados

عضو اتحادیه جهانی سازی و بومی سازی GALA

عضو اتحادیه GALA