دانش حقوق، رشتهای است که کلیه روابط اجتماعی را در بر می گیرد. این روابط ممکن است بین مردم و دولت یا روابط خصوصی مردم باشد. افراد فعال در حوزه حقوق لازم است تا به زبان انگلیسی، فرانسوی و ادبیات زبان فارسی تسلط داشته باشند و بتوانند كتب فقهی و منطقی را نیز استنباط کنند. از آن جایی که علم حقوق با علوم دیگر گرهخورده است، ترجمه تخصصی این متون کار دشواری بهحساب میآید. ترجمه متون حقوقی مستلزم داشتن دایره کلمات وسیع در این حوزه و آشنایی با زبان حقوقی است. اگر شما هم برای ترجمه تخصصی متون حقوقی خود نیازمند اطلاعات کاملتری هستید، پیشنهاد میکنیم تا در ادامه این مطلب با شبکه مترجمین ایران همراه شوید.
ترجمه اصطلاحات حقوقی دانشگاهی
بیشتر دانشجویانی که در رشتههای حقوقی در حال تحصیل هستند، برای ترجمه کلیه پروژههای دانشجویی از جمله مقالات علمی، کتب تخصصی، جزوات آموزشی و پروپوزالهای علمی خود نیازمند ترجمه تخصصی متون دانشگاهی خود هستند چرا که دانشجویان رشتهی حقوق نیازمند مطالعه و ترجمه منابع تخصصی خارجی زبان هستند. به همین منظور ترجمه تخصصی از اصلیترین نیازهایی است هر دانشجوی رشته حقوق به آن نیاز دارد.
ترجمه مقالات حقوق بین الملل
حقوق بینالملل، مجموعه قواعد و اصولی است که بین ملیتها و دولتهای مختلف موردپذیرش قرارگرفته است. این رشته حقوقی یکی از گرایشهای اصلی رشته دانشگاهی حقوق است که دانشجویان زیادی از آن فارغالتحصیل و وارد بازار کارشدهاند. حقوق بینالملل مقالات علمی و تخصصی زیادی دارد تا متخصصین این حوزه تخصصی بتوانند با آموزهها و یافتههای جدید این علم تخصصی آشنایی پیدا کنند.
ترجمه مقاله تخصصی حقوق بین الملل، از جمله حساسترین نوع از ترجمه متون حقوقی به نظر میآید چراکه این متون تخصصی شامل مواد قانونی و تبصرههای بسیاری است که هر یک مباحث حقوقی خاصی را در برگرفته است به همین منظور ترجمه صحیح و کامل آن از دست هر مترجمی برنمیآید.
شبکه مترجمین ایران با همراهی مترجمهای حرفهای حوزه حقوق این امکان را برای افراد فراهم کرده تا برای ترجمه کلیه مقالات خارجی و حتی ترجمه مقالات تألیفی فارسی بتوانند از خدمات ترجمه این سامانه استفاده کنند.
ترجمه متون حقوق مالکیت فکری
ترجمه کتاب های تخصصی حقوق مالکیت فکری، یکی از مهمترین و ارزشمندترین خدماتی است که شبکه مترجمین ایران برای مشتریان خود انجام میدهد. به این صورت شما میتوانید برای ترجمه و چاپ انواع کتب تخصصی در حوزه حقوق بهراحتی اقدام کرده و طبق یک برنامهریزی منظم و بخش به بخش ترجمه کتب تخصصی خود را دریافت کنید.
ترجمه تخصصی حقوق جزا و جرمشناسی
بدون شک گرایش حقوق جزا و جرمشناسی معروفترین شاخه از رشته حقوق است. با توجه به اینکه متنها، کتابها و مقالات تخصصی که در حوزه جزا و جرمشناسی نوشته میشوند، هرکدام ویژگیها و حساسیتهای منحصربهفردی دارند ترجمه آن نیز از سایر گرایشهای این رشته سختتر و تخصصیتر است.
بااینحال شبکه مترجمین ایران با ارائه بهترین خدمات از ترجمه متون حقوقی (حوزه جزا و جرمشناسی) این امکان را برای وکلا و محققان این رشته فراهم کرده تا برای ترجمههای تخصصی خود بتوانند از مترجمهای باسابقه در این حوزه کمک بگیرند.
ترجمه پروندههای حقوقی
بیشتر وکلایی که پروندههای حقوقیشان وابسته به مدارک و شواهد غیرفارسی است برای ترجمه و درک بهتر مدارک خود نیازمند مطالعه نسخه ترجمهشده مدارک موکل خود هستند. به همین منظور شبکه مترجمین ایران با ترجمه کلیه موارد ازجمله وکالتنامه، اقرار نامه و مدارک مرتبط، وکلا و موکلین را با محتوای پروندههای حقوقی اشخاص حقیقی و حقوقی آشنا میکند.
ترجمه احضاریه
ترجمه احضاریههای حقوقی برای حضور به هم رساندن در جلسات رسمی دادگاه بااطلاع از شرح واقعه برای آن دسته از افرادی که تسلط کاملی به زبان فارسی ندارند بسیار مهم و ارزشمند است. علاوه بر آن ترجمه رسمی این دسته از متون حساس برای افرادی که به آن نیازمند هستند در دارالترجمه رسمی ساترا قابل سفارش است.
ترجمه وکالتنامه، استشهادنامه و تعهدنامههای حقوقی
تیم ترجمه حقوقی شبکه مترجمین ایران، ترجمه انواع وکالتنامههای حقوقی که حاوی مهر برجسته دفاتر اسناد رسمی هستند، استشهاد نامههای محلی و سازمانی و تعهدنامههایی که محتوای ارزشمندی را در برگرفته، به بهترین شکل ممکن و بهصورت غیررسمی ترجمه و به مشتریان خود ارائه میکنند.
ترجمه غیررسمی این دسته از مدارک حقوقی برای آن دسته از افرادی که تنها نیاز به اطلاع از محتوای مدرک خوددارند به کار میآید چراکه ترجمه غیررسمی این مدارک فاقد مهر دادگستری و ترجمه رسمی است و این مدرک قابلارائه به سفارتخانهها نخواهد بود.
ترجمه آگهی روزنامه رسمی شرکتها
ترجمه آگهی روزنامه رسمی شرکتها و سازمانهای خصوصی و دولتی برای آن دسته از کسبوکارهایی که دوست دارند با شرکتهای بینالمللی همکاری داشته باشند کاربرد دارد. به همین منظور ترجمه کلیه محتوای آگهی تأسیس شرکتها، در شبکه مترجمین ایران به حرفهایترین شکل قابل ترجمه خواهد بود.
اعزام مترجم همزمان برای برگزاری دادگاهها
خدمات ترجمه همزمان شبکه مترجمین ایران برای آن دسته از وکلای پایهیک دادگستری که نیاز مبرم به ترجمه همزمان احکام قانونی در حین جلسات رسمی دادگاه دارند، بسیار به کار میآید. علاوه بر آن مترجمهای شفاهی این سامانه با حضور در کلیه سمینارها، ایونتها و جلسات خصوصی بین موکل و وکیل حضور خواهند داشت و با حفظ رازداری کلیه محتوای جلسات حقوقی محرمانه، فرایند ترجمه شفاهی محتوای جلسه را انجام خواهند داد.
کدام موسسات و شرکتها از خدمات ترجمه حقوقی شبکه مترجمین ایران استفاده کردهاند؟
شبکه مترجمین ایران در طول سالها فعالیت بهعنوان اولین سامانه ثبت سفارش آنلاین ترجمه در حوزههای تخصصی متفاوت، با شرکتها و سازمانهای متفاوتی در حوزه ترجمه متن حقوقی همکاری داشته که از مهم ترین همکاریهای دو طرفه میتوان به هواوی، همراه اول، مرکز ملی فرش ایران، سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، گروه مشاوران مدیریت و مطالعات راهبردی تدبیر، شرکت توسعه صنایع سپند، موسسه دادپژوهان آرمان، روشن صنعت، آموزشگاه بازار بورس طلیعه کاوش، پتروشیمی آریاساسول، انتشارات منظومه نگاران اشاره کرد.