آموزش استفاده از پارافریز و نقلقول در نگارش مقاله
نوشتههای دانشگاهی اغلب اطلاعات برگرفته از منابع چاپی را با نوشتۀ خودشان ترکیب میکنند تا به اعتبار و قابلاستناد بودن آن بیافزایند. این فرآیند برای تحقیق و تولید دانش جدید ضروری است. البته، هنگام استفاده از کار دیگران باید مراقب باشید که سرقت ادبی صورت نگیرد. با استفاده از پارافریز (بازنویسی متون) و نقل قول میتوان از سرقت ادبی در متون جلوگیری کرد. اما تفاوت نقلقول و پارافریز در چیست و چه زمانی باید از هر کدام استفاده کرد؟ در ادامه بحث درباره نقلقول و پارافرایز همراه وبلاگ شبکه مترجمین ایران باشید. اگر نیاز به ترجمه مقاله دارید می توانید به سرویس ترجمه شبکه مترجمین ایران نیز مراجعه کنید.
پارافریز کنم یا نقلقول؟
بهطورکلی، تنها زمانی از نقلقول مستقیم استفاده کنید که دلیل خوبی برای آن دارید. بیشتر مطالب مقاله باید از قول خودتان باشد. همچنین، هنگام نوشتن مقالاتی در زمینه علوم انسانی معمولاً استفاده گسترده از منابع دیگر امری مرسوم است. هنگام نوشتن مقالات علوم طبیعی یا اجتماعی نیز خلاصهسازی از منابع دیگر بسیار رایج است اما همیشه استثنائاتی نیز وجود دارد.
سرقت ادبی چیست و چگونه از آن جلوگیری کنیم؟
سرقت ادبی عبارت است از «سرقت (ایدهها و گفتار دیگران) و منتصب کردن آن به خود» یا «جدید معرفی کردن ایده یا مطلب گرفتهشده از منبعی موجود». مسولان دانشگاهی و سردبیران مجلات، عمل «سرقت فکری» را جرم سنگینی درنظر میگیرند و آن را نقض صداقت دانشگاهی قلمداد میکنند. سرقت ادبی مجازات شدیدی دارد و باعث رد شدن مقاله میشود.
مثلاً، در مقالهٔ تحلیل ادبی، مایلید بهجای خلاصهسازی از نقلقول استفاده کنید زیرا بخشی از کار شما در این نوع مقاله به تحلیل واژگان و عبارات خاص نویسنده اختصاص دارد.
در مقالات پژوهشی، باید از منابع نقلقول کنید تا
- نشان دهید که منبعی قابل استناد از نکته نظر شما حمایت میکند
- استدلال یا جایگاهی برای نقد و نظر ارائه دهید
- زبانی را که از لحاظ تاریخی یا نقل مکان مهم است در مقاله خود بگنجانید
- بخشی از متن را که بهخوبی بیان شده ارائه دهید، متنی که در صورت پارافریز یا خلاصهکردن دچار تغییر معنایی میشود یا معنای خود را از دست میدهد
در مواقع زیر باید از پارافریز یا خلاصهنویسی استفاده کنید:
- زمانی که ایدهٔ بیان شده برایتان مهم است نه زبان خاص بیان آن ایده
- زمانی که نکتهٔ کلیدی منبع را میتوانید با استفاده از کلماتی کمتر بیان کنید
آموزش پارافریزکردن منبع
قبل از شروع این آموزش میتوانید مقاله کامل آموزش مقاله نویسی را که از سایت الزویر برای شما ترجمه شده است، مطالعه کنید.
توصیههای عمومی در پارافرایز
- هنگامیکه متنی را میخوانید، بهجای آنکه مرتب مکث کنید تا ایدهها یا عبارات خاص را بنویسید، ابتدا سعی کنید کل متن را درک کنید.
- انتخابگر باشید. اگر وظیفهٔ انجام پارافریز رسمی یا «تحتاللفظی» را ندارید، معمولاً نیازی به پارافریز کل متن نیست؛ در عوض، مطلبی را انتخاب و خلاصه کنید که در اثبات نکتهای در مقالهتان به شما کمک میکند.
- به این فکر کنید که چطور مطلبی از منبعی اصلی را برای افرادی که با موضوع شما آگاهی ندارند (مادر، برادر، دوست) «با زبان خودتان» بیان کنید؟
- فراموش نکنید که در پارافریز نیز میتوانید از نقلقولهای مستقیم عبارات موجود در متن اصلی استفاده کنید و نیازی به تغییر یا قرار دادن علامت کوتیشن در اطراف زبان مشترک (Shared Language) نیست.
بهترین شیوه در انجام پارافریز
- نگاه خود را از متن منبع بردارید و سپس بنویسید. متنی را که میخواهید پارافریز کنید چند بار بخوانید تا مطمئن شوید که آن را درک کردهاید و میتوانید به زبان خودتان برای فردی دیگر بازگو کنید. سپس، نگاه خود را از متن اصلی بردارید و مطلب را به زبان خود پارافریز کنید.
- یادداشت بردارید. خلاصهبرداری کنید؛ نکات یاداشتکرده را کنار بگذارید؛ سپس یک یا چند روز بعد، از روی یادداشتهای خود پارافریز کنید یا ابتدا چرکنویسی تهیه و سپس از روی آن به پارافریز بپردازید.
اگر متوجه شدید که هیچکدام از روش های فوق را نمیتوانید انجام دهید، ممکن است به این معنا باشد که متن را بهطور کامل درک نکرده باشید یا برای کسب تجربه در پارافریزکردن نیاز به استفاده از فرایندی ساختاریافتهتر دارید.
مثال زیر نهتنها شیوهٔ پارافریزکردن را به شما میآموزد، بلکه شیوهٔ درک کامل متنهای مشکل را نیز نشان میدهد.
آموزش پارافریز متنهای مشکل
متن زیر از کتاب «عشق و محنت» (در خصوص تعریف معنای مادر در لندن از 1870 تا 1918) در نظر بگیرید که نویسندهٔ آن، الن راس، یکی از استدلالهای مهم خود را مطرح میکند:
- Love and Toil maintains that family survival was the mother’s main charge among the large majority of London’s population who were poor or working class; the emotional and intellectual nurture of her child or children and even their actual comfort were forced into the background. To mother was to work for and organize household subsistence. (p. 9)
- ساختار را تغییر دهید: از جای دیگر متن یا جمله شروع کنید و انتخاب خود را برمبنای هدف مقاله انجام دهید. این کار شما بهطور طبیعی منجر به تغییراتی در جملهبندی میشود. جاهایی که در متن بالا میتوانید از آنها شروع کنید عبارتاند از: «The mother’s main charge»، « Among the . . . poor or working class»، «Working for and organizing household subsistence» یا «The emotional and intellectual nurture». یا میتوانید با یکی از افرادی که متن در مورد آنهاست نیز شروع کنید: «Mothers»، «A mother»، «Children»، «A child».
تمرکز بر افراد خاص بهجای انتزاعیات باعث میشود تا پارافریز شما خواناتر شود. در این مرحله، میتوانید این کارها را انجام دهید:
- جملات طویل را بشکنید.
- جملات کوتاه را ترکیب کنید.
- عبارات را برای وضوح بیشتر تفصیل یا برای موجز بودن مختصر کنید.
که البته این کار را میتوانید در مرحلهای دیگر نیز انجام دهید. در این فرایند، بهطور طبیعی برخی واژگان را حذف و برخی دیگر را نیز تغییر خواهید داد. در ادامه، شیوههای مختلف پارافریز متن بالا را با استفاده از تغییر ساختار مشاهده میکنید:
در این مثال، هدف مقاله تأثیر وضعیت اقتصادی بر کودکان در سالهای تغییر قرن است، بنابراین نویسنده با کودکان آغاز میکند:
Children of the poor at the turn of the century received little if any emotional or intellectual nurturing from their mothers, whose main charge was family survival. Working for and organizing household subsistence were what defined mothering. Next to this, even the children’s basic comfort was forced into the background (Ross, 1995).
تا اینجا موفق شدهاید که ساختار را تغییر دهید؛ اما متن هنوز نقلقولهای مستقیم زیادی دارد، بنابراین باید وارد مرحلهٔ دوم شوید:
- کلمات را تغییر دهید
از کلمات مترادف یا عباراتی با معنای مشابه استفاده کنید. زبان مشترک را تغییر ندهید. در ابتدا بهتر است با تغییر ساختار شروع کنید نه کلمات، اما به مرور متوجه میشوید که با تغییر کلمات، راههای مختلفی برای تغییر بیشتر ساختار در اختیار دارید. بازنویسی نهایی به این صورت میشود:
According to Ross (1993), poor children at the turn of the century received little mothering in our sense of the term. Mothering was defined by economic status, and among the poor, a mother’s foremost responsibility was not to stimulate her children’s minds or foster their emotional growth but to provide food and shelter to meet the basic requirements for physical survival. Given the magnitude of this task, children were deprived of even the “actual comfort” (p. 9) we expect mothers to provide today.
ممکن است لازم باشد چندین بار این فرایند را طی کنید تا پارافریز شما به خوبی انجام شود.
پارافریز موفق در مقابل پارافریز ناموفق
پارافریز اغلب به معنی تغییر متن نویسنده به «زبان خودتان» است؛ اما زبان شما چیست؟ تفاوت پارافریز شما با متن اصلی چقدر باید باشد؟
مثلاً به پاراگرافهای زیر دقت کنید: پاراگراف اول از متن منبع انتخاب شده است، دو پاراگراف پارافریزشدهٔ بعدی بسیار شبیه پاراگراف اصلی هستند و یک پاراگراف نیز بهصورت کاملاً درست پارافریز شده است.
هدف دانشجویان تلفیق مطلب متن منبع با بخشی از مقالهٔ خود در خصوص مفهوم «متخصص» بود. این مقاله به مقایسه متخصصان و غیرمتخصصان در چندین حرفه میپرداخت.
متن منبع
Critical care nurses function in a hierarchy of roles. In this open heart surgery unit, the nurse manager hires and fires the nursing personnel. The nurse manager does not directly care for patients but follows the progress of unusual or long-term patients. On each shift a nurse assumes the role of resource nurse. This person oversees the hour-by-hour functioning of the unit as a whole, such as considering expected admissions and discharges of patients, ascertaining that beds are available for patients in the operating room, and covering sick calls. Resource nurses also take a patient assignment. They are the most experienced of all the staff nurses. The nurse clinician has a separate job description and provides for quality of care by orienting new staff, developing unit policies, and providing direct support where needed, such as assisting in emergency situations. The clinical nurse specialist in this unit is mostly involved with formal teaching in orienting new staff. The nurse manager, nurse clinician, and clinical nurse specialist are the designated experts. They do not take patient assignments. The resource nurse is seen as both a caregiver and a resource to other caregivers. . . . Staff nurses have a hierarchy of seniority. . . . Staff nurses are assigned to patients to provide all their nursing care. (Chase, 1995, p. 156)
پارافریز اشتباه که منجر به سرقت ادبی کلمه به کلمه شده
Critical care nurses have a hierarchy of roles. The nurse manager hires and fires nurses. S/he does not directly care for patients but does follow unusual or long-term cases. On each shift a resource nurse attends to the functioning of the unit as a whole, such as making sure beds are available in the operating room, and also has a patient assignment. The nurse clinician orients new staff, develops policies, and provides support where needed. The clinical nurse specialist also orients new staff, mostly by formal teaching. The nurse manager, nurse clinician, and clinical nurse specialist, as the designated experts, do not take patient assignments. The resource nurse is not only a caregiver but a resource to the other caregivers. Within the staff nurses there is also a hierarchy of seniority. Their job is to give assigned patients all their nursing care.
چرا پاراگراف فوق به اشتباه پارافریز شده؟
دقت کنید که نویسنده نهتنها مطلب چیس (نتایج تحقیقات وی) را بدون هیچگونه ذکری از منبع «قرض» گرفته است، بلکه روش بیان و ساختار جملات وی را نیز تا حد زیادی حفظ کرده است. عبارتهای قرمز مستقیماً از متن منبع کپیبرداری و یا مختصری تغییر داده شدهاند.
حتی اگر نویسندهٔ دانشجو نام چیس را نیز به عنوان منبع مطلب ذکر کرده بود، زبان متن باز هم سرقت ادبی تلقی میشد زیرا جملات، بدون علامت کوتیشن مستقیماً از متن چیس کپی شده بودند. اگر هم از علامت کوتیشن برای تمام این عبارات استفاده میشد، این پاراگراف بهقدری درهم ریخته بود که قابلخواندن نبود.
پارافریز وصلهای Patchwork Paraphrase
Chase (1995) describes how nurses in a critical care unit function in a hierarchy that places designated experts at the top and the least senior staff nurses at the bottom. The experts — the nurse manager, nurse clinician, and clinical nurse specialist — are not involved directly in patient care. The staff nurses, in contrast, are assigned to patients and provide all their nursing care. Within the staff nurses is a hierarchy of seniority in which the most senior can become resource nurses: they are assigned a patient but also serve as a resource to other caregivers. The experts have administrative and teaching tasks such as selecting and orienting new staff, developing unit policies, and giving hands-on support where needed.
چرا پاراگراف فوق به اشتباه پارافریز شده؟
این پارافریز وصله ای متشکل از بخشهایی از زبان نویسندهٔ اصلی (قرمز) و بخشهایی از زبان نویسندهٔ دانشجو است که بهصورت الگویی جدید در کنار هم قرار گرفتهاند؛ اما هیچکدام از بخشهای قرض گرفتهشده در علامت کوتیشن نیامدهاند؛ بنابراین، حتی اگر نویسنده نام منبع مطلب را نیز ذکر کند، عباراتی که زیر آنها خط کشیده شده است بهغلط از قول دانشجو ارائه شدهاند.
نمونهای از پارافریز صحیح
In her study of the roles of nurses in a critical care unit, Chase (1995) also found a hierarchy that distinguished the roles of experts and others. Just as the educational experts described above do not directly teach students, the experts in this unit do not directly attend to patients. That is the role of the staff nurses, who, like teachers, have their own “hierarchy of seniority” (p. 156). The roles of the experts include employing unit nurses and overseeing the care of special patients (nurse manager), teaching and otherwise integrating new personnel into the unit (clinical nurse specialist and nurse clinician), and policy-making (nurse clinician). In an intermediate position in the hierarchy is the resource nurse, a staff nurse with more experience than the others, who assumes direct care of patients as the other staff nurses do, but also takes on tasks to ensure the smooth operation of the entire facility.
علت خوب بودن پارافریز فوق
نویسنده زبان خاص و مطلب چیس را (با ارجاع مستقیم به نویسنده و استفاده از علامت کوتیشن برای بخشهایی که مستقیماً از منبع گرفتهشده) مستند کرده است. همچنین، توجه کنید که نویسنده ساختار و زبان نویسنده را تغییر داده و مطالبی را به آن اضافه کرده است تا به بافت و هدف جدید – معرفی عملکردهای متمایز متخصصان و غیرمتخصصان در حرفههای مختلف- برسد.
زبان مشترک Shared Language
احتمالاً متوجه عبارات زیادی از متن اصلی در پارافریز صحیح شدهاید: critical care، staff nurses، nurse manager، clinical nurse specialist، nurse clinician، resource nurse.
اگر تمام این عبارات با رنگ قرمز نوشته شده بودند، این پارافریز هم بیشتر شبیه همان مثال «وصله ای» بود. تفاوت در این است که عبارتهای موجود در پارافریز صحیح همگی عباراتی دقیق، موجز و متعارف هستند که بخشی از زبان مشترک رشتهٔ پرستاری را تشکیل میدهند (در پارافریزهای خیلی دقیق، تنها زمانی قرمز نوشته میشوند که در عبارات قرضی طولانیتر واقع شوند).
در حال حاضر خدمات ترجمه تخصصی مقالات از فارسی به انگلیسی و ویرایش متون انگلیسی در سایت شبکه مترجمین انجام میشود. شما میتوانید برای انجام هر کدام خدمات گفته شده سفارش خود را به صورت آنلاین در سایت ثبت کنید:
سفارش ترجمه و ویراستاریدر هر رشته و ژانر خاص (نظیر گزارش پژوهشهای تجربی)، برخی عبارات بهقدری تخصصی یا متعارف هستند که نمیتوانید آنها را پارافریز کنید مگر اینکه از اطناب کلامی و توضیحات زیاد استفاده کنید که برای خوانندگان چندان آشنا نیست (و خوانایی متن را کم میکند).
وقتی چنین عباراتی را تکرار کنید، عبارات منحصربهفرد نویسنده منبع را سرقت نکردهاید، بلکه از واژگان رایجی استفاده کردهاید که درمیان جامعهٔ محققان مشترک است.
نمونههایی از زبان مشترک که نیازی به استفاده از علامت کوتیشن ندارند
- عبارات متعارف: مثلاً دستیار پزشک، درد مزمن کمر
- زبان ترجیحی فاقد سوگیری: مثلاً افراد دارای معلولیت
- اصطلاحات فنی و عبارات خاص رشتهای یا ژانری: مثلاً تکرار، حوزهٔ شناختی، فرهنگ مادی، آزار جنسی
منبع
Chase, S. K. (1995). The social context of critical care clinical judgment. Heart and Lung, 24, 154-162.
نقلقول چیست؟ نحوهٔ نقلقول کردن
یکی از وظایف شما به عنوان نویسنده این است که خواننده را در سراسر متن خود هدایت کنید. خیلی راحت از نقلقول در مقالات خود استفاده نکنید تا خواننده مجبور نشود به دنبال ارتباط بگردد.
استفاده از نقلقول در متن معمولاً مستلزم دو عامل است:
- علامتی که نشان دهد قرار است از نقلقول استفاده شود، مثلاً نام نویسنده یا مرجع اثر
- اظهاراتی که بیانگر ارتباط نقلقول با متن شما باشد
دو عامل علامت و اظهارات اغلب در همان جملهٔ آغازین ظاهر میشوند، مانند مثال زیر. توجه کنید که چطور عبارت ربطی میتواند برای اتصال صحیح نقلقول به جملهٔ آغازین مفید باشد.
Ross (1993), in her study of poor and working-class mothers in London from 1870-1918 [signal], makes it clear that economic status to a large extent determined the meaning of motherhood [assertion]. Among this population [connection], “To mother was to work for and organize household subsistence” (p. 9).
علامت یا نشانه میتواند بعد از اظهارات بیاید و همچنان عبارت یا کلمهٔ ربطی نیز ذکر شوند:
Illness was rarely a routine matter in the nineteenth century [assertion]. As [connection] Ross observes [signal], “Maternal thinking about children’s health revolved around the possibility of a child’s maiming or death” (p. 166).
قالببندی نقلقول
نقل قول از نثرهای کوتاه و صریح
نقلقولهای کوتاه و صریح را در متن مقالهٔ خود بگنجانید و دو طرف آن را علامت کوتیشن بگذارید:
According to Jonathan Clarke, “Professional diplomats often say that trying to think diplomatically about foreign policy is a waste of time.”
نقلقولهای طولانیتر
نقلقولهای طولانیتر (به عنوان مثال، در شیوه نامه APA استفاده از 40 کلمه یا بیشتر) را از خط جدید شروع کنید، کل نقلقول را از ابتدای خط فاصله دهید یعنی بهصورت تورفته (با فرمت بلوکی) و ابتدا یا انتهای آن را علامت کوتیشن نگذارید. همان کاری که در متن نقلقولی از صفحهٔ «پارافریز موفق در مقابل پارافریز ناموفق» انجام دادیم.
قوانین مربوط به حداقل طول نقلقولهای بلوکی شکل، میزان فاصله از ابتدای خط و تک فاصله بودن یا یک خط درمیان بودن سطرها بر اساس شیوهنامههای مختلف تفاوت دارند. هنگام نگارش مقاله از شیوهنامه موردنظر خود پیروی کنید.
نقلقول شعر تا 3 سطر
نقلقول شعر تا 3 سطر را باید در جملهٔ خود بگنجانید. به عنوان مثال:
In Julius Caesar, Antony begins his famous speech with “Friends, Romans, Countrymen, lend me your ears; / I come to bury Caesar, not to praise him” (III.ii.75-76).
توجه کنید که علامت اسلش (/) با درج فاصله در هر دو سمت آن برای جدا کردن سطرهای شعر لازم است.
نقلقول شعر بیش از 3 سطر
نقلقول شعر بیش از 3 سطر را باید با فاصله از ابتدای سطر نوشت. مانند سایر نقلقولهای طولانی (که از ابتدای سطر فاصله دارند)، از علامت کوتیشن استفاده نکنید مگر آنکه لازم باشد در نقل قول خود، نقل قول دیگری نیز ذکر کنید.
نقل قول از عبارات و واژگانی که نویسنده ساخته
اگر از کلمه یا کلمات خاص نویسندهای دیگر استفاده میکنید، (اصطلاحی که منتسب به نویسندۀ خاصی است) باید آن کلمات را داخل علامت کوتیشن بگذارید و منبع آن را ذکر کنید.
ذکر منبع در نگارش ایدهها و اطلاعات دیگران
ذکر منبع در استفاده از اطلاعات: اگر بخشی از اطلاعات شامل دانش مشترک (Common Knowledge) نیست، باید برای آن منبع تهیه کنید. مفهوم دانش مشترک در ادامه توضیح داده شده است.
ذکر منبع در استفاده از ایدهها: ایدههای نویسنده ممکن است نهتنها نکات بیان شده و نتیجهگیری را دربر بگیرد، بلکه میتواند شامل روشها یا نظریات خاص، ترتیب مطالب یا لیستی از مراحل فرایند یا ویژگیهای شرایط پزشکی را شامل شود. اگر مرجع شما شامل هرکدام از موارد فوق بود، باید آن مرجع را ذکر کنید.
درصورتیکه اطلاعات یا ایده را از منبعی دیگر گرفتهاید، باید منبع را ذکر کنید، حتی اگر از کلمات خودتان استفاده میکنید.
دانش مشترک چیست و استفاده از آن چگونه است؟
منظور از دانش مشترک اطلاعاتی است که تمام افراد از آن آگاهند یا جامعه هدفی که مخاطب نویسنده است از آن آگاهی دارند. دانش مشترک شامل دو بخش است:
- دانش مشترک عمومی شامل اطلاعاتی واقعی است که در حوزهٔ عمومی، نظیر تاریخ تولد و فوت چهرههای مشهور و بهطورکلی تاریخهای قابلقبول در خصوص رویدادهای نظامی، سیاسی، ادبی و سایر حوادث تاریخی قرار دارد. بهطورکلی، اطلاعات واقعی موجود در چندین اثر مرجع استاندارد را میتوان در حوزهٔ عمومی درنظر گرفت.
- دانش مشترک رشتهٔ خاص فقط در یک زمینه یا رشتهٔ خاص «مشترک» است که میتواند شامل حقایق، نظریهها یا روشهایی باشد که برای خوانندگان آن رشته آشنا هستند. به عنوان مثال، ممکن است لازم نباشد در مقالهای برای کلاس زیستشناسی به منبع مراحل رشد پیاژه اشاره کنید یا برای توضیحات خود در خصوص روشهای رایج در گزارش زیستشناسی، منبعی ذکر کنید؛ اما باید مطمئن باشید که خوانندگانتان در رشتهای که موضوع سخنتان است، اطلاعات گستردهای دارند.
برای مطالبی که دانش مشترک درنظر گرفته میشوند، بیان منبع ضرورت ندارد.
در صورت تردید، محتاط باشید و منبع اطلاعات خود را ذکر کنید. در مورد دانش مشترک عمومی و رشتهٔ خاص، اگر دقیقاً از کلمات منبع مرجع استفاده میکنید، باید از علامت کوتیشن استفاده و منبع را نیز ذکر کنید.
قوانین نقطهگذاری در نقل قول
ارجاع داخل پرانتز
برای نقلقولهای کوتاه، ارجاع را بعد از علامت کوتیشن بسته قرار دهید و پس از آن علامتگذاری جمله را انجام دهید (نقطه، علامت سؤال، ویرگول، نقطهویرگول، دونقطه):
Menand (2002) characterizes language as “a social weapon” (p. 115).
برای نقلقولهای بلوکی شکل، مطابق دستورالعمل سیستم اسنادی موردنظر خود عمل کنید.
خواندن مقالات زیر درباره نشانههای نقطهگذاری توصیه میشود:
ویرگول و نقطه
هنگامیکه پس از نقلقول، ارجاع پرانتزی وجود ندارد، ویرگول یا نقطه را داخل علامت کوتیشن بسته قرار دهید:
Hertzberg (2002) notes that “treating the Constitution as imperfect is not new,” but because of Dahl’s credentials, his “apostasy merits attention” (p. 85).
نقطهویرگول و دونقطه
نقطهویرگول یا دونقطه را خارج از علامت کوتیشن بسته (یا پس از ارجاع پرانتزی) قرار دهید.
علامت سؤال و علامت تعجب
این دو علامت را درصورتیکه نقلقول شما سؤالی یا تعجبی است، داخل علامت کوتیشن قرار دهید:
Menand (2001) acknowledges that H. W. Fowler’s Modern English Usage is “a classic of the language,” but he asks, “Is it a dead classic?” (p. 114).
توجه کنید که بعد از پرانتز بسته باید نقطه گذاشته شود.
اگر تمام جملهای که در آن نقلقول آورده شده است حالت سؤالی یا تعجبی دارد، علامت سؤال یا تعجب را خارج از علامت کوتیشن بسته قرار دهید:
How many students actually read the guide to find out what is meant by “academic misconduct”?
نقلقول در نقلقول
برای اینکه در نقل قول خود به نقلقول دیگری ارجاع کنید، از علامت کوتیشن تکی استفاده کنید:
According to Hertzberg (2002), Dahl gives the U. S. Constitution “bad marks in ‘democratic fairness’ and ‘encouraging consensus’” (p. 90).
عبارتهای “democratic fairness” و “encouraging consensus” قبلاً در جملهٔ دال نقلقول شدهاند.
نشان دادن تغییر در نقلقولها
نقلقول جزئی از کل
برای نشان دادن حذفیات درون نقلقول از سه نقطه (…) استفاده کنید اما نه در ابتدا یا انتهای جمله، مگر آنکه مشخص نباشد صرفاً جزئی از کل را نقلقول کردهاید.
افزودن توضیحات، اظهارنظر یا تصحیح
درون نقلقول، برای افزودن توضیحات، اظهارنظر و تصحیح از براکت [] استفاده کنید (نه پرانتز).
برای نشان دادن اشتباهی که در منبع نقلقولی شما وجود دارد و متعلق به شما نیست، از [sic] (به معنای «بنابراین» یا «بدین ترتیب») استفاده کنید.
نتیجه گیری
استفاده از پارفریز و نقلقول دو روش متداول برای جلوگیری از سرقت ادبی محسوب میشود. شباهت هر دو روش در درج مرجع و تفاوت اصلی دو روش در این است که در پارافریز کردن نیازی به درج علامت نقلقول نیست، اما در نقلقول باید علامت کوتیشن حتما درج شود. امیدواریم این مقاله برای شما مفید بوده باشد. در صورتیکه تجربهای در پارافریز مقاله دارید، خوشحال میشویم آن را در بخش نظرها با خوانندگان و ما در میان بگذارید.
با سلام و سپاس بابت این متن مفید، sic را در فارسی «کذا» میگویند.
سلام ممنون از مطالب خوبی که به اشتراک گذاشتید