عمومی

همه چیز دربارۀ ترجمه همزمان در سازمان ملل

سازمان ملل متحد یکی از بزرگترین کارفرمایان خدمات حرفه‌ای زبان در دنیا است. صدها متخصص زبان در دپارتمان مجمع عمومی سازمان ملل (DGACM) در مقر اصلی آن یعنی نیویورک، ژنو ، وین و نایروبی فعالیت می‌کنند. مترجمان حرفه‌ای بسیاری نیز در کمیسیون‌های منطقه‌ای سازمان ملل متحد در آدیس آبابا، بانکوک، بیروت و سانتیاگو مشغول به خدمت هستند. اگر می‌خواهید درباره ترجمه همزمان در سازمان ملل اطلاعات بیشتری کسب کنید با ما در ادامه مطلب همراه باشید.

متخصصان زبان سازمان ملل متحد از سراسر جهان آمده‌ و جامعۀ چند زبانۀ منحصر به فردی را تشکیل داده‌اند. با گسترش برنامه‌های سازمان ملل، تعداد متخصصان و مترجمان همزمان فعال کاهش پیدا کرده بود؛ در نتیجه، از سال 2015، برنامه‌های جدیدی برای جذب مترجم در سازمان ملل برای اکثر زبان‌های رسمی آغاز شد.  در نتیجه اجرای برنامه جذب و آموزش مترجم، برای بسیاری از موقعیت‌های کاری خالی نیرو استخدام شده است. برنامه‌ریزی برای جانشینی مترجمان همزمان در حال بازنشستگی و همکاری بیشتر با مترجمان فریلنسر نیز در حال اجرا است.

interpretation booth 1

زبان‌های رسمی سازمان ملل کدام هستند؟

ترجمه همزمان در سازمان ملل برای 6 زبان وجود دارد. عربی، چینی، انگلیسی، فرانسوی ، روسی و اسپانیایی. ترجمه همزمان هر 6 زبان، چه به صورت گفتاری و چه به صورت مکتوب، برای سازمان بسیار مهم است، زیرا تمام مباحث مطرح شده در کلاس جهانی هستند و اشتباه در ترجمه همزمان می‌تواند خسارات جبران‌ناپذیر به دنبال داشته باشد.

هر یک از نمایندگان کشورها در سازمان ملل می‌توانند به یکی از زبان‌های رسمی مذکور صحبت کنند. این سخنرانی به طور همزمان به سایر زبان‌های رسمی سازمان ملل ترجمه می‌شود. در بعضی مواقع، نماینده با زبان غیر رسمی سازمان ملل سخنرانی می‌کند . در چنین مواردی، هیئت نماینده باید پیاده‌سازی یا متن كتبی سخنرانی را به یكی از زبانهای رسمی ارائه دهند. اکثر اسناد سازمان ملل متحد به هر 6 زبان رسمی صادر می‌شوند. نسخه‎های کپی باید از نسخه اصلی ترجمه رسمی شده باشد. یکی دیگر از خدمات سایت ترجمه مقاله و متون کاربردی است که باید توسط اعضای سازمان ملل خوانده شود.

برای برگزاری یک جلسه در سازمان ملل به 14 مترجم نیاز است:

  • سه مترجم جایگاه برای ترجمه به زبان عربی
  • سه مترجم برای زبان چینی
  • برای چهار زبان دیگر (انگلیسی، فرانسه، اسپانیایی و روسی) به ازای هر زبان دو مترجم

مترجمان همزمان در جایگاه‌های ویژه و محصور کار می‌کنند. مترجمان می‌توانند شرکت‌کنندگان در جلسه را ببینند و صدای آنها را از گوشی بشنوند. آنها باید به سهولت به همه اطلاعات و مستندات مربوط به جلسه دسترسی داشته باشند . واژه‌نامه‌ها و اصطلاحات موردنیاز نیز در دسترس هستند. با تغییر زبان دیپلماسی بین المللی و حرکت به حوزه‌های جدید، این ترمینولوژی‌ها به روز می‌شوند.

دیدن فیلم مستند زیر را که درباره زندگی و کار مترجمان همزمان در سازمان ملل و اتحادیه اروپا است و توسط ترنسنت به صورت اختصاصی زیرنویس شده است را از دست ندهید:

 

مترجمان همزمان در سازمان ملل متحد باید بتوانند در کسری از ثانیه واژه یا عبارت مناسب را برای ترجمه موضوعات مختلف پیدا کنند. از گفتمان سیاسی تا امور حقوقی، از تغییرات جوی تا حقوق بشر، از امور مالی و مدیریت تا سؤالات مربوط به توسعه اقتصادی و اجتماعی. آنها باید دائماً مهارت‌های زبانی و آگاهی خود را از تحولات جدید در امور فعلی بهبود بدهند.

علاوه بر ترجمه همزمان هم‌ردیف، از آنها خواسته می‌شود که در نشست‌های حاشیه‌ای ترجمه همزمان مقطع ارائه دهند. یعنی، بعد از صحبت هر یک از شرکت‌کنندگان صحبت و طوری ترجمه کنند که سایر حضار در جلسه صحبت‌ها را درک و دربارۀ آنها اظهارنظر کنند. این نوع ترجمه همزمان در سازمان ملل در موارد زیر انجام می‌شود:

  • جلسات سران دولت‌ها با دبیرکل سازمان ملل
  • مشاوره با رئیس شورای امنیت
  • مشاوره با رئیس شورای اقتصادی و اجتماعی در مورد موقعیت های خاص سیاسی
  • مأموریت های رسمی
  • تحقیقات ویژه در خارج از کشور
  • کنفرانس‌های مطبوعاتی
  • سایر برنامه های ویژه

چگونه می‌توان به عنوان مترجم همزمان وارد سازمان ملل شد؟

متخصصین زبان عمدتاً از طریق آزمون‌های رقابتی زبان (LCE) استخدام می‌شوند، این آزمون معمولاً ​​هر دو یا سه سال یک بار در هر گروه زبان و مشاغل (رشته تخصصی) برگزار می‌شود. اطلاعیه‌های مربوط به استخدام مترجم از چند ماه قبل در پرتال مشاغل سازمان ملل به همراه اطلاعات مربوط به واجدین شرایط و نحوه درخواست ارائه می‌شود.

قبول‌شدگان آزمون وارد فهرست مصاحبه و گزینش می‌شوند. آنها می‌توانند برای هر یک از دفاتر سازمان ملل در نیویورک، ژنو، نایروبی و وین یا کمیسیون‌های منطقه‌ای در آدیس آبابا، بانکوک، بیروت، ژنو و سانتیاگو درخواست کار بدهند.

interpretation booth 2

همچنین، دبیرخانه سازمان ملل علاقمند به گسترش مجموعه مترجمان قراردادی و مترجمان آزاد است. شرایط استخدام به عنوان مترجم پیمانکاری یا مترجم فریلنسر متفاوت است. آزمون‌ها متناسب با هر بخش انجام می‌شود تا توانایی متقاضیان مطابق با استانداردهای سازمان ملل ارزیابی شود. بسیاری از کاندیداها بعد از موفقیت در LCE، اغلب به عنوان مترجمان قراردادی یا مترجمان فریلنسر در سازمان ملل کار خود را شروع می کنند.

دنیای مشاغل دورکار محدود نیست!

چگونه یک فریلنسر موفق باشیم؟

برای شرکت در آزمون داشتن مدرک معتبر دانشگاهی در رشته زبان یا مدرک معتبر معادل در رشته ترجمه مورد نیاز است. مترجمان باید بتوانند یک یا دو زبان رسمی سازمان ملل را به زبان خود ترجمه کنند.

آزمون LCE عموماً دارای دو بخش است:

  1. آزمون مهارتهای شغلی خاص
  2. مصاحبه و آزمون‌های مهارتی اضافه

در امتحانات مترجمان، از داوطلبان خواسته می‌شود سخنرانی‌هایی را که تقریبا 5 تا 10 دقیقه است و سطح پیچیدگی متفاوت دارند، به صورت همزمان از زبان مبداء ترجمه کنند.

انتظارات از مترجم همزمان در سازمان ملل:

  1. درک عالی مطالب به هر دو زبان
  2. رعایت نکات گرامری
  3. بیان کامل جملات
  4. هماهنگی با سرعت گوینده
  5. توانایی ویرایش هوشمندانه جملات
  6. ارائه ترجمه سلیس

داوطلبانی که نتوانند سخنرانی را به شکلی رضایت بخش ترجمه کنند، حذف می شوند. داوطلبان موفق، به مصاحبه‌ای مبتنی بر شایستگی فراخوانده می‌شوند.

توجه داشته باشید که محتوا و قالب آزمون، و همچنین، شرایط لازم و دستورالعمل‌های مربوط به نحوه درخواست، ممکن است از یک جلسه آزمون به جلسه دیگر متفاوت باشد. بنابراین، متقاضیان باید اعلامیه های مربوطه را با دقت بررسی کنند تا به طور کامل آماده شوند.

حقوق و دستمزد مترجمان همزمان سازمان ملل

طبق گزارش BLS، بالاترین حقوق مترجمان همزمان در مشاوره علمی و فنی با متوسط حقوق 99650 دلار در سال بوده است، در حالی‌که، طبق برآورد مبتنی بر گزارش دستمزد مترجمان سازمان ملل، حقوق پایه مترجمان همزمان در سازمان ملل از 69000 دلار تا 75000 دلار در سال متغیر است.

نوشته های مشابه

‫11 دیدگاه ها

  1. باسلام.
    به نظرم لازم هست یه تجدید نظر راجب عنوان خبرتون بکنید. آدم خندش میگیره تمام نکات کاری در سازمان ملل تو 2 دقیقه میخونه. فکر کنم 10% اطلاعات هم نباشه که شما عنوانشو ” همه چیز در رابطه با ترجمه همزمان در سازمان ملل زدید” .

    1. تو سایت سازمان ملل بخش استخدام مترجم هم تقریبا همینقدر توضیح داده فقط کسی میتونه اطلاعات بیشتر بهتون بده که در اون سازمان کار میکنه

      1. الان از آگهی هایی که سازمان ملل ایران در رابطه با استخدام مترجم هست چگونه اطلاع پیداکنم؟

  2. محمود سنچولی گفت:

    بنده ی حقیر در حدود 30 سال است که مترجم متون فوق تخصصی همه ی رشته های علمی از انگلیسی به فارسی هستم خیلی دوست دارم فرهنگ نویسی کنم

    1. تیم تولید محتوا ترنسنت گفت:

      با سلام و آرزوی موفقیت

  3. سلام. من متوجه نشدم که باید هر ۶ زبان رو بلد بود یا میشه مثلاً فقط چند تاشو دونست؟

    1. باید حداقل دوتاشو بلد باشید

      1. سلام یعنی فقط انگلیسی کافی نیست؟

  4. سلام کشورهای پیشرفته ای مثل ژاپن و آلمان ، نرم افزار ترجمه خودکار از زبان انگلیسی به زبان خودشون رو تونستن بسازن؟

    1. این ازمون های LCE تو ایران هم برگزار میشه؟ منظورم اینه که جایی هست که نمایندگی برگزاری این ازمون ها را بر عهده گرفته باشه مثل کانون زبان که ازمون دله رو برگزار می کنه مثلا؟ یا خود UN مشخص می کنه تو کدوم کشور باید ازمون داد؟

      1. kurdistan mihabad گفت:

        فک نکنم این،چنین ابشنی باشه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

دکمه بازگشت به بالا