برای مترجم

چگونه اصطلاحات پزشکی را ترجمه کنیم؟ + ویدئو

با مطالعه مقاله زیر ترجمه پیچیده‌ترین اصطلاحات پزشکی برای شما آسان خواهد بود

هر کسی که در ترجمه متون پزشکی برای اولین بار با واژگان پزشکی (مثلا در حوزه قلب یا ارتوپدی و موارد دیگر …) مواجه می‌شود، خواه دانشجو باشد یا خیر، احتمالاً با مشکلات زیادی در درک آن‌ها مواجه خواهد شد. بر اساس تجربه‌ای که به‌عنوان معلم زبان انگلیسی تخصصی دانشجویان پرستاری داشته‌ام، متوجه شده‌ام که آنها معمولاً سعی می‌کنند معنای اصطلاحی پزشکی را به صورت کلی درک کنند، زیرا نمی‌دانند که می‌توان این کلمات را به چند بخش تقسیم کرد، و اینکه یادگیری این بخش‌ها به صورت جداگانه بسیار آسان‌‌تر است.

با این حال، دانشجوها با به‌کارگیری این روش اغلب مشکلاتی را برای خودشان ایجاد می‌کنند، زیرا وقتی با اصطلاحات دستور زبان از قبیل پسوند، پیشوند و ریشه‌ها مواجه می‌شوند غالباً حسی از ترس آن‌ها را فرا می‌گیرد. اما اگر واقعا می‌خواهند این جنبه از مطالعات پزشکی را درک کنند باید بر این «چالش» فایق آیند.

همان‌طور که می دانید ترجمه ماشینی، مثل ترجمه گوگل ترنسلیت، همواره ایرادهایی دارد. به عبارت ساده، هیچ ترجمه‌ای جای ترجمه انسانی را نمی‌گیرد. اگر می‌خواهید ترجمه‌تان را مترجمی کاربلد و حرفه‌ای انجام دهد، می‌توانید به شبکه مترجمین ایران، بزرگ‌ترین سایت تخصصی ترجمه در ایران، اطمینان کنید. همواره، برندهای معتبری مانند سامسونگ، مزدا و هواوی به ما اعتماد کرده‌اند و ترجمه‌شان را به مترجمین مجرب ما سپرده‌اند. ما بیش از 45,000 مترجم داریم که هر کدام در رشته‌‌های تخصصی مشخصی تبحر دارند. برای مثال، محتوای تخصصی حوزۀ صنایع را به مترجمی می‌سپاریم که در این رشته تحصیل کرده است یا این‌که مسلط به متون این حوزه است. برای استفاده از خدمات ترجمه مقاله، ترجمه متن، ترجمه کتاب، ترجمه سایت، ترجمه کاتالوگ و بروشور و حتی ترجمه همزمان، کافی است وارد سایت شبکه مترجمین ایران شوید و سفارش‌تان را ثبت کنید. ثبت نام و آپلود فایل در سایت شبکه مترجمین ایران

هدف اصلی مقالۀ فعلی این است که نشان دهد این مشکلات آن چنان که دانشجوها فکر می‌کنند بزرگ نیستند. اولین کار توضیح نحوۀ تشخیص ریشه‌ها، پیشوندها و پسوندهاست، و سپس باید چگونگی ترکیب این موارد و شکل‌گیری اصطلاحات پزشکی را نشان داد. برای درک کامل این روش مثال‌هایی به زبان‌های فارسی و انگلیسی ارائه خواهند شد. هدف آسان کردن درک و ترجمه اصطلاحات پزشکی انگلیسی است.

اگر به بحث واژگان تخصصی در ترجمه علاقه دارید، پیشنهاد می‌کنیم حتما پست بلاگ با موضوع «مدیریت ترمینولوژی چیست؟» را مطالعه کنید. همچنین برای توضیحات بیشتر درباره ترجمه واژگان پزشکی می‌توانید ویدئوی زیر را مشاهده کنید:

 

اصطلاحات پزشکی چگونه ساخته شده‌اند؟

اکثر اصطلاحات پزشکی که در حال حاضر به کار می‌روند از منابع مختلفی سرچشمه می‌گیرند، و اصلی‌ترین آن‌ها کلمات لاتین و یونانی هستند. این اصطلاحات اغلب از اِپونیم (نام‌بخش) نیز مشتق می‌شوند؛ اپونیم در واقع نام پزشک یا جراحی‌ست که روش، عمل و یا بیماری را کشف کرده است. گاهی از نام‌های شخصیت‌های اساطیری نیز استفاده می‌شود. این منابع به‌عنوان پسوند، پیشوند و ریشۀ کلمات به کار می‌روند. برای شناخت و ترجمه اصطلاحات پزشکی به فارسی بهتر است با این موارد آشنایی پیدا کنیم.

ترجمه اصطلاحات پزشکی

 پسوندها، پیشوندها و ریشه‌ها در اصطلاحات پزشکی

البته، لازم است پیش از هر اقدامی توضیح داد که پسوند، پیشوند و ریشه دقیقا به چه چیزهایی گفته می‌شود. مهم‌ترین بخش یک کلمه ریشۀ آن است، که معنی بنیادین کلمه را در بر می‌گیرد. یکی از کلمات رایج در زبان فارسی کلمۀ غیرطبیعی است که ریشۀ آن کلمۀ طبیعی است. به همین ترتیب کلمۀ player در انگلیسی از کلمۀ play مشتق شده است.

پیشوند بخشی از کلمه است که پیش از شروع آن کلمه قرار می‌‎گیرد و معنی آن را تغییر می‌دهد. بنابراین a- در کلمۀ anormal پیشوند بوده و به معنی «por encima de» (بالا) است، در نتیجه anormal یعنی «por encima de lo normal» (بالای نرمال). در کلمۀ replay، re- پیشوند بوده و معنی آن «تکرار» است، کلمۀ replay یعنی «بازی مجدد.»

بخشی از کلمه که در انتهای آن قرار می‌گیرد و معنی آن را نیز تغییر می‌دهد پسوند نامیده می‌شود. به عنوان مثال، normalidad دارای پسوند -idad به معنی «condición o calidad» (شرط یا کیفیت) و normalidad به معنی «condición o calidad de normal» (شرط یا کیفیت نرمال) است. در انگلیسی، کلمۀ player از play و -er تشکیل شده است که -er پسوندی به معنای «شغل» است. بنابراین player یعنی «کسی که بازی می‌کند.»

دانلود اینفوگرافیک جالب برای درک صحیح واژگان پزشکی

اینفوگرافیک واژگان پزشکی

واژگان پزشکی لاتین و یونانی

حالا که معنی ریشه، پسوند و پیشوند را در کاربرد متداول‌شان درک کردیم، باید این دانش را در واژگان پزشکی به کار بریم. برای مثال، کلمۀ hypertension را می‌توان به دو بخش تقسیم کرد: در این اصطلاح، tension ریشۀ کلمه (wr) و hyper- پیشوند (p) است. بنابراین می‌توان نوشت:

(P)        (wr)
hyper- / tensión

کلمۀ gastritis مثال دیگریست که در آن gastr- ریشۀ کلمه (wr) و -itis پسوند (s) آن است. بنابراین می‌توان نوشت:

(wr)     (s)
gastr- / -itis

اصطلاحات پزشکی دیگری نیز وجود دارند که از بیش از یک ریشه، و بیش از یک پسوند یا بیش از یک پیشوند تشکیل شده‌اند. در اینصورت، معنی این دسته از اصطلاحات پزشکی دشوارتر خواهد بود. برای مثال به اصطلاح otorhynolaryngology توجه کنید:

wr  cv    s      cv   wr         cv   s
ot-/-o /rhyn-/-o / laryng- / -o /-logy

همانطور که مشاهده می‌شود، این کلمه از سه ریشۀ کلمه (wr)، سه حرف صدادار ترکیبی (cv) و پسوند (s) تشکیل شده است. از حروف صدادار ترکیبی (که معمولا حرف o است) برای تسهیل تلفظ استفاده می‌شود. این حرف بین دو ریشۀ کلمه، یا هنگامی‌که پسوند با حرفی بی‌صدا شروع می‌شود، میان ریشۀ کلمه و پسوند قرار می‌گیرد.

با این حال، برای درک اصطلاحات پزشکی نه تنها باید آنها را به بخش‌های جداگانه تقسیم کرد، بلکه باید از معنای هر کدام از این بخش‌ها اطلاع داشت. بنابراین، کلمۀ hypertension از پیشوند (p) hyper- به معنی «بالا» یا «بیش از اندازه» و ریشۀ کلمۀ (wr) tension به معنی «فشار خون» تشکیل شده است. بنابراین، معنی کلی hypertension یعنی «فشار خون بالا (بیش از اندازه)» است.

واژگان و عبارات پزشکی در بیمارستان

به همین ترتیب، مثال‌های قبلی را می‌توان به صورت زیر نوشت:

gastritis gastr- «معده» التهاب معده
-itis «التهاب»
otorhynolaryngology ot/o «گوش» بررسی گوش، بینی و حلق
rhyn/o «بینی»
laryng/o «حلق»
logy «بررسی»

برای درک راحت‌تر معنی واژگان و اصطلاحات رشته پزشکی باید منشا آنها را بدانیم، زیرا گاهی ممکن است با ریشه‌ها، پسوندها و پیشوندهایی مواجه شویم که هم در یونانی و هم در لاتین به‌کار می‌روند. مثلاً در مورد اصطلاحاتی که به بخش یکسانی از بدن مربوط هستند.

بخش بدن ریشۀ یونانی ریشۀ لاتین
سر cephal- capit-
مغز encephal- cerebr-
گوش ot- aur-
چشم ophthalm- ocul-
بینی rhin- nas-
گردن trachel- cervic-
پستان mast- mamm-
دنده pleur- cost-
شکم abdomin- lapar-
کلیه nephr- ren-
مقعد proct- ano-
استخوان ost(e)- ano-
واژن colp- vagin-
مثانه cyst- vesic-

ممکن است حروف اضافه‌ای پیدا شود که در هر دو زبان یونانی و لاتین وجود داشته باشند.

حرف اضافه یونانی لاتین
در en- in-
زیر hypo- sub-
پیرامون peri- cirum-
پایین cata- de-
عقب opistho- retr-
ضد anti- contra-
دور از apo- ab-

بسیاری از صفاتی که از یونانی یا لاتین مشتق می‌شوند معنای مشابهی دارند.

صفت یونانی لاتین
دو di- bi-
چهار tetr- quadr-
شش hex- sex-
بزرگ mega macro-
متفاوت all- hetero-
قرمز erythr- rub(r)-
سخت sclera- dur-

حال که چنین اطلاعاتی داریم، نه تنها می‌توانیم همۀ اصطلاحات پزشکی در بیمارستان را با استفاده از روش ذکرشده درک کنیم، بلکه قادر به ساخت آنها نیز هستیم. این کار را می‌توان با توجه به تعاریف و بخشْ کلمات انجام داد. می‌توانیم از جدول زیر استفاده کنیم.

ریشۀ کلمه تعریف پیشوند تعریف
cephal/o سر intra- درون
cost/o دنده sub- زیر
dermato/o پوست    
encephal/o مغز پسوند تعریف
gastr/o معده -itis التهاب
hepat/o کبد -ic مربوط به
oste/o استخوان -odynia درد
ot/o گوش -ology مطالعه
proct/o مقعد -oma تومور
psych/o روان -ous مربوط به
rhin/o بینی    
stomat/o دهان    
ven/o ورید    

برای مثال، هنگامی‌که می‌خواهیم کلمه‌ای بسازیم که معنی «التهاب کبد» داشته باشد، باید با استفاده از این جدول بخشْ کلمه‌هایی را که معنای «کبد» و پسوند یا پیشوند «التهاب» را می‌دهند پیدا کنیم، و در صورت نیاز، از حرف صدادار ترکیبی استفاده کنیم. بنابراین، کلمه به این صورت خواهد بود: hepat-/-itis، از کلمات hepat– به معنی «کبد» و پسوند –itis به معنی «التهاب».

یا یک مثال دیگر، «مربوط به درون ورید» که مطابق ترکیب زیر intravenous خواهد بود:

p      wr      s
intra /ven / ous

مفهوم در اپونیم در اصطلاحات انگلیسی پزشکی

اکثر اپونیم‌ها از نام خانودگی پزشکانی مشتق شده‌اند که چیزی را در حیطۀ پزشکی در بیمارستان کشف یا ایجاد کرده‌اند. گاهی از نام‌های مسیحی، و گاهی نیز از نام فرد بیماری استفاده می‌شود که ابتلایش به اختلالی منجر به نوشتن نخستین شرح از آن اختلال بوده است.

اگر درصدد ترجمه مقاله پزشکی خود به زبان انگلیسی هستید، ما در شبکه مترجمین ایران این کار را با همکاری مترجمان متخصص در حوزه پزشکی انجام می‌دهیم. کافیست هم اکنون سفارش ترجمه خود را در سایت به صورت آنلاین منتشر کنید.

با این حال، باید درنظر داشت که ممکن است اپونیم‌ها بین کشورها یا نواحی مختلف متفاوت باشند. مشکل دیگر این است که تعداد اپونیم‌ها روز به روز افزایش می‌یابد و همگام ساختن خود با این تغییرات بسیار دشوار است.

برخی از شناخته‌شده‌ترین مثال‌های مربوط به اپونیم‌ها در جدول زیر ذکر شده است:

نام کاشف اپونیم معنی

 

ای. آلزایمر (روانپزشک و متخصص اعصاب آلمانی)

بیماری آلزایمر شایع‌ترین علت فراموشی پیش از کهنسالی

 

دی. اچ. آندرسن (متخصص اطفال و آسیب‌شناس آمریکایی)

سندرم آندرسن فیبروز کیستیکِ لوزالمعده
اف. برنر (پزشک آلمانی) تومور برنر تومور تخمدان، معمولاً خوش‌خیم
جی. ام. آر کاروالو (پزشک مکزیکی) علامت کاروالو افزایش سوفل نارسایی دریچۀ سه‌لتی هنگام تنفس
اس. کریسمس (بیمار مبتلا به هموفیلی که با نوع کلاسیک تفاوت داشت) فاکتور کریسمس فاکتور IX عامل انعقادی
جی. ال. سی. کوویه (دانشمند فرانسوی) مجاری کوویه دو ورید اصلی
جی. ال. اچ. لانگدون-داون (پزشک انگلیسی) سندرم داون منگولیسم

رابطه اسطوره‌شناسی با کلمات تخصصی پزشکی

اسطوره‌‌ها یکی دیگر از منابع اصطلاحات پزشکی هستند. در این رابطه شخصیت‌های زیادی وجود دارند که اکثر آنها از نام خدایان اقتباس شده و در واژگان پزشکی به کار رفته‌اند.

چند مثال در جدول زیر ذکر شده‌ است:

شخصیت مبدا توضیح اصطلاح پزشکی
هیپنوس یونانی خدای خواب hypnosis
مورفئوس یونانی خدای رویاها morphine
سومنوس لاتین خدای خواب somnolence
ونوس لاتین  الهۀ عشق venereal
آفرودیت یونانی الهۀ عشق aphrodisiac
هایجیا یونانی الهۀ سلامتی hygiene
هایمن یونانی خدای جشن ازدواج hymen
سایک یونانی همسر نامیرای ارُس (روح) psychiatric
فوبوس یونانی ملازم آرس، خدای جنگ (ترس) phobia

صرفاً برای تفریح

این بخش فقط برای تشخیص موثر بودن روش مذکور ارائه شده است. ابتدا، به پرسش‌ها پاسخ دهید و سپس پاسخ‌ها را با کلید ارائه‌شده در انتهای مقاله مقایسه کنید.

آزمون اصطلاح‌شناسی پزشکی

  1. کلمات سمت راست را با توضیحات سمت چپ مطابقت دهید.

الف) ریشه                                                                       1) بخشی از کلمه که در ابتدا می‌آید

ب) پیشوند                                                                      2) معنی کلمه را تغییر می‌دهد

پ) پسوند                                                                        3) بخشی از کلمه که در انتها می‌آید

4) معنی اصلی کلمه را در خود دارد

  1. معنی اصطلاحات زیر چیست؟

الف) S                            ب) WR                         پ) CV                          ت) P

  1. ریشۀ کلمات در سمت راست را با کلمات متداول در سمت چپ مطابقت دهید

الف) rhin/o                                          1) دهان

ب) dermat/o                                      2) سر

پ) ot/o                                               3) پوست

ت) stomat/o                                       4) بینی

ث) cephal/o                                        5) مقعد

ج) cost/o                                             6) گوش

چ) ear                                                  7) دنده

  1. اصطلاحات پزشکی زیر را به بخش‌های مختلف تقسیم کنید. از مخفف‌های wr، s، p و cp استفاده کنید.

الف) costochondritis

ب) tracheostomy

پ) pseudohypoparathyroidism

  1. معنی اصطلاحات زیر را شناسایی کنید.

الف) encephaloma                               1) مطالعۀ روان یا رفتار

ب) stomatitis                                      2) درد معده

پ) psychology                                    3) تومور مغز

ت) gastrodynia                                   4) التهاب دهان

کلید پاسخ‌‎ها

  1. الف- 4 ب- 1، 2             پ- 2، 3
  2. الف- پسوند ب- ریشۀ کلمه      پ- صدادار ترکیبی       ت- پیشوند
  3. الف- 4 ب 3                  پ- 6                       ت- 1           ث- 2                 ج- 7                  چ- 5
  4. الف- a – wr cv wr s
    cost/o/chondr/itis

ب-wr cv s
trache / o / stomy

پ-wr cv wr cv p wr s
pseud / o / hyp / o / para /thyroid /ism

  1. الف- 3 ب- 4                 پ- 1                 ت- 2

منابع

  • Herrera McElroy, O. and Grabb, L.  Medical Dictionary. Little Brown and Company
  • Firking, B. G. and Whitworth, J. A.  Dictionary of Medical Eponyms. The Parthenon Published Group
  • LaFleur Brooks, M.  Exploring Medical Language. Mosby Lifeline
  • Richards, R.  Understanding Medical Terms. Churchill Livingstone
  • Stevens, N. and Adler, J.  Introduction to Medical Terminology. Spring House
  • Weller, B. F. and Wells, R. J.  Baillière’s Nurses’ Dictionary. Baillière Tindall Limited

نویسنده: مرسدس انریکه د سالامانکا؛ دانشگاه کاستیلا لا مانکا

نتیجه‌گیری

برای ترجمه متون پزشکی لازم است با نحوه ساخت و شناخت اصطلاحات پزشکی آشنا شویم. برای انجام ترجمه دو راه داریم: یا اینکه به سراغ مترجم‌های آنلاین و رایگان متون برویم که در این صورت معمولاً برای متون تخصصی نتیجه نامطلوب است. راه بهتر استفاده از سایت‌های حرفه‌ای ترجمه است. پیشنهاد می‌کنیم در این مورد حتما به سایت شبکه مترجمین ایران که با جمعی از مترجمان حرفه‌ای رشته پزشکی همکاری دارد، مراجعه و سفارش خود را ثبت کنید تا از قیمت‌ها و زمان تحویل مطلع شوید.

چگونه می توان اصطلاحات پزشكی را به انگليسی ترجمه كرد؟

عموماً اصطلاحات انگليسي پيشوندها و پسوندهايی دارند. با دانستن معني اين ساختارها و معني ريشه‌ی واژه مي‌توان ترجمه‌ی خوبی ارائه داد.

معني ريشه‌ی واژه در اصطلاحات پزشكی چيست؟

ريشه‌ی اصطلاحات پزشكی معمولاً منشأ لاتين يا يونانی دارد كه معني بنيادی آن را تشكيل مي‌دهد.

وظايف مترجم پزشكی شامل چه مي‌شود؟

وظيفه‌ی مترجمان پزشكی ترجمه‌ی نسخه، اطلاعات مكتوب بيمار، دستورالعمل‌های دارويی، و بروشورهای بيمارستان به زبان ديگر است.

آيا تقاضا براي ترجمه‌ی پزشكی شفاهی زياد است؟

طبق گزارش سازمان آمار كار، به دو دليل مهاجرت و جهانی شدن پيش‌بينی می شود در سال‌هاي 2026-2016 با رشد 17 درصدي به مترجمان شفاهي و مكتوب زيادي نياز خواهد شد.

منبع
How to Understand Medical Language

نوشته های مشابه

‫7 دیدگاه ها

  1. با سلام
    ضمن تشکر از مطلبی که فراهم کرده اید: خواهشمند است درباره اصطلاحات بیماری‌های قلبی هم توضیح بدین

    1. حامد بصیرت گفت:

      کاربر گرامی سعی می کنیم مطلب مستقلی در اینباره ارائه کنیم.

  2. ابراهیم صدیقب گفت:

    باسلام میخواهم معنی کلمه وبیماری رو بدونمobstructiveچیست

    1. در متون پزشکی، obstructive را «انسدادی» ترجمه می‌کنیم. بیماری خاصی نیست، و معمولا بخشی از نشانه های یک بیماری است و یا اینکه متعاقب انسداد ارگان یا شریان یا ورید یا لنفی، فرد به بیماری دچار می‌شود.

  3. سلام.میشه کتابی معرفی کنید که اصطلاحات پزشکی رو تجزیه کنه.مثل همین کاری که شما داخل سایت انجام دادین.

    1. می‌توانید کتاب Medical Terminology اثر Barbara Cohen رو مطالعه کنید. تمام مباحث جدا کردن بخش‌های واژه را در ابتدا بررسی کرده و بعد آن ارگان‌ها و سیستم‌های بدن را به طور کامل و مجزا از نظر زبان تخصصی پزشکی بررسی کرده است. کتابی بسیار مفید و جامع در این زمینه است.

  4. فرق ازمون اختصاصی و عمومی و در کل ترجمه تخصصی و عمومی میخواستم بدونم . گرامر که تو هر بخشی یکیه پس اصطلاحات و لغات متفاوتن درسته؟

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

دکمه بازگشت به بالا