برای مترجمتجربه مترجم
موضوعات داغ

آموزش پیاده‌سازی فایل صوتی

روشی ساده برای بهبود مهارت شنیداری در تبدیل فایل صوتی به متن

می‌خواهم یک روش ساده برای پیاده‌سازی فایل‌های صوتی را به شما آموزش دهم. با یادگیری این روش تبدیل فایل صوتی به متن می‌توانید مهارت‌های شنیداری‌تان را به شدت بالا ببرید (خیلی از زبان‌آموزان می‌گویند مهارت شنیداری از بقیه مهارت‌ها دشوارتر است). تازه، خودم که این روش را انجام داده‌ام، صحبت کردن، خواندن و نوشتنم هم بهتر شده است. به نظر من هیچ روش دیگری نیست که در بهبود هر چهار مهارت تا این حد مؤثر باشد.

پیاده‌سازی صوت بخصوص در زبان انگلیسی از جمله مشاغلی است که می‌توانید آن را به صورت دورکاری و پروژه‌ای انجام دهید.

تا به حال نشنیده‌ام که این روش پیاده‌سازی صوت را در مدرسه یا کلاس زبان آموزش بدهند. هر مطلبی هم که در مورد آموزش زبان خوانده‌ام، از این روش چیزی نگفته است. اما، خیلی مؤثر است و الان به کمک آن، پیاده‌سازی برایم تقریباً هیچ زحمتی ندارد و بسیار ساده شده است.

با خودم گفتم این روش را با دیگران هم در میان بگذارم تا در یادگیری زبان به آن‌ها کمک کند. در واقع با خوش‌شانسی و به طور اتفاقی به این روش دست پیدا کردم. در ادامه می‌گویم چطور:

چگونه روش جدید پیاده‌سازی فایل صوتی را کشف کردم؟

چند سال پیش، یک کلاس زبان چینی می‌رفتم که بر مهارت شنیداری تمرکز داشت. به یکی از هم‌کلاسی‌ها گفتم، گوش کردن به این تمرین‌های صوتی «کسل‌کننده» است، چون خیلی کند صحبت می‌کنند. او در پاسخ گفت، آیا تا به‌حال موقع گوش کردن، سعی کرده‌ای آن‌ها را بنویسی؟

خب، من تا به حال این کار را نکرده بودم. در واقع، حتی متن آهنگ‌های انگلیسی را هم که به زبان مادری‌ام بود، معمولاً درست متوجه نمی‌شدم، چه رسد به تمرین‌های چینی. البته، اینکه موقع انجام تمرین‌های شنیداری حوصله‌ام سر می‌رفت، اصلاً هیچ ربطی به کم بودن مهارت شنیداری من نداشت!

اما، از شوخی که بگذریم، واقعاً می‌توانستم مفهوم کلی مطلب را در تمرین‌های صوتی درک کنم، و روز بعد وقتی در کلاس، نوشته‌های متن صوتی را می‌خواندیم و درباره‌اش صحبت می‌کردیم، دیگر به اندازه قبل سخت نبود. بنابراین، علی‌رغم دشوار بودنِ پیشنهاد همکلاسی، تصمیم گرفتم این کار را انجام دهم.

روش پیاده‌سازی صوت و تبدیل آن به متن چیست؟

می‌توان گفت این روش در ساده‌ترین شکل خود، سه مرحله دارد:

  1. مطلب صوتی را به زبان مقصد گوش کنید، و همزمان پیاده‌سازی کنید (آن‌چه می‌شنوید بنویسید).
  2. پس از این‌که مطلب را نوشتید، آن را بخوانید و صدای‌تان را ضبط کنید.
  3. سپس این دو مرحله را آن‌قدر تکرار کنید تا به آن نوشته مسلط شوید.

انجام این کار در واقع تمرین یک چرخه کامل از هر چهار مهارت است؛ از مهارت شنیداری شروع می‌شود، سپس با تمرین مهارت نوشتاری، خواندن، و صحبت کردن، به مهارت شنیداری باز می‌گردد.

توصیه می‌کنم، حین اولین مرحله (گوش کردن و پیاده‌سازی) به این صورت عمل کنید:

  • صوت را به تکه‌های کوتاه تقسیم کنید.
  • پخش صدا را چند بار نگه دارید
  • به عقب برگردید، و دوباره گوش کنید تا فرصت داشته باشید آن‌چه می‌شنوید تایپ کنید یا بنویسید.

زمانی که پیاده‌سازی تمام شد، بررسی کنید که درست باشد؛ سپس آن را بلند بخوانید و صدای‌تان را ضبط کنید.

آموزش پیاده سازی فایل صوتی

آیا این روش پیاده‌سازی فایل صوتی واقعاً کارآمد است؟

(جواب را لو می‌دهم: بله!)

حالا که مراحل را توضیح دادم، شاید بگویید روش پیاده‌سازی ظاهراً خیلی زحمت دارد. بله دارد! واقعاً زمان می‌برد، ولی خودم با انجام آن دیدم تک تک دقایقی که صرف کردم به شدت ارزش‌اش را داشت.

البته، اگر از سطح مهارت صحبت‌کردن، شنیداری، و خواندن‌تان راضی هستید، نیازی نیست از این روش استفاده کنید. اما اگر می‌خواهید هر کدام از این مهارت‌ها را بهبود دهید، و به‌خصوص اگر می‌خواهید همه را در کنار هم تمرین کنید (یعنی تمرینی که در آن هم باید گوش کنید، بفهمید، پردازش کنید، و در پاسخ به آن‌چه شنیدید، چیزی بگویید)، در این صورت تمرین پیاده‌سازی صوت کمک می‌کند سریع‌تر پیشرفت کنید.

چرا از این روش تبدیل صوت به متن استفاده می‌کنم؟ به شش دلیل:

۱- کسب مهارت شنیداری کنش‌ور و استفاده از این مهارت به‌راحتی برایم ممکن شده است

در این روش، تقریباً ۱۰۰٪ زمانی که در حال گوش کردن هستید، به طور کنش‌ورانه (اکتیو) گوش می‌کنید، زیرا طبیعتاً، گوش‌کردن باید مؤثر و کنش‌ور باشد تا بتوانید تک تک واژه‌ها، عبارت‌ها،‌ و جمله‌ها را طوری بفهمید که بنویسید. پس این‌طور نخواهد بود که یک تمرین صوتی را بگذارید پخش شود و یک دفعه ببینید چرت‌تان برده است.

۲- راهی به‌شدت مؤثر برای کسب هر چهار مهارت زبانی است

با استفاده از این روش پیاده‌سازی فایل صوتی می‌توانید مهارت‌های شینداری و نوشتاری، و سپس خواندن و صحبت‌کردن را تمرین کنید. همان‌طور که گفتم، تک تک دقایقی که با این روش تمرین کردم، می‌دیدم مهارت‌های زبانی‌ام بهتر می‌شود.

۳- صحبت‌های افراد نِیتیو با سرعت عادی را متوجه می‌شوم

برای بسیاری از زبان‌آموزان خیلی دشوار است که از توانایی گوش کردن به مطالبی که ویژه فراگیران زبان دوم تهیه شده است (که در آن‌ها، افراد با سرعت کم و با تلفظ بی‌نقص صحبت می‌کنند و بین واژه‌ها مکث می‌کنند) جهش کنند و به توانایی گوش کردن و فهمیدن صحبت افراد نیتیو برسند (زیرا افراد نیتیو معمولاً سریع صحبت می‌کنند، واژه‌ها را هنگام تلفظ با هم ترکیب می‌کنند، و ممکن است لهجه محلی هم داشته باشند).

با انجام این روش تبدیل صوت به متن، نه تنها می‌توانید صحبت افرادی نیتیو عادی را بفهمید، بلکه می‌آموزید اصواتی را که می‌شنوید به واژه‌ها و عباراتی را در ذهن‌تان مرتبط کنید که در واقع آن‌ها را از پیش می‌دانسته‌اید، اما ذهن‌تان در وهله اول نمی‌توانست آن واژه‌ها و عبارت را به اصواتی که می‌شنوید ربط دهد.

به این ترتیب، برای انجام مکالمات روزمره در شرایط واقعی اعتمادبه‌نفس پیدا می‌کنید و هنگامی که با کسی در شرایط واقعی صحبت می‌کنید، دیگر نیاز نخواهید داشت با خجالت فراوان بارها و بارها از او بخواهید حرفش را تکرار کند.

۴- ساختار جمله را بهتر درک می‌کنم

اگر در حال فراگیری زبانی هستید که در نوشتار، بین واژه‌ها فاصله نمی‌گذارند (مانند چینی یا عربی) یا در صحبت‌کردن، بین واژه‌ها مکث نمی‌کنند (مانند فرانسوی)، در این صورت، با گوش کردن به صوت و سپس تبدیل آن به نسخه نوشتاری، درک خواهید کرد که چگونه می‌توان جمله را از مکان‌های درست، طوری به اجزای کوچک‌تر بشکنید که آن اجزا مفهوم درست داشته باشد.

۵- نسبت به ارتباط نشانه‌های بصری و صوتی درک شهودی پیدا کرده‌ام

رفت و برگشت بین شکل صوتی زبان (شنیدن یا صحبت کردن) و شکل نوشتاری آن (خواندن و نوشتن)، باعث می‌شود ذهن‌تان بین نشانه‌های بصری که می‌بینید و نشانه‌های شنیداری که می‌شنوید نوعی ارتباط برقرار کند.

حتی اگر در حال فراگیری زبانی آوایی هستید (یعنی زبانی که در آن، از شکل نوشتاری واژه‌ها می‌توان تلفظ درست آن‌ها را، و با شنیدن واژه می‌توان شکل نوشتاری درست آن‌ها را متوجه شد)‌، مانند اسپانیایی، باز هم ممکن است برقراری ارتباط بین اصواتی که می‌شنوید با حروف نوشته‌شده در صفحه، ابتدا دشوار باشد.

اگر زبان غیرآوایی مانند چینی یا ژاپنی می‌آموزید، این تمرین باعث می‌شود ارتباط بین ظاهر نوشتاری واژه و چگونگی تلفظ آن (که نمی‌توانید با فقط خواندن به آن پی ببرید) بیشتر به ذهن بنشیند.

۶- مفاهیم را با توجه به زمینه مطلب بهتر متوجه می‌شوم

با پیاده‌سازی، می‌آموزید که معنی واژه‌ها را حین گوش کردن، بر اساس زمینه مطلب متوجه شوید. این موضوع زمانی برای‌تان روشن خواهد شد که حین گوش کردن، آوایی را می‌شنوید که متوجه نمی‌شوید؛ به همین دلیل، در واژه‌نامه هم نمی‌توانید آن را جستجو کنید، پس چه می‌کنید؟

در این شرایط باید به واژه‌هایی نگاه کنید که قبل و بعد از تکه مورد نظر آمده‌اند تا ببینید چه مفهومی ممکن است مد نظر باشد، و ببینید آیا آن‌چه به ذهن‌تان می‌رسد با آن‌چه شنیده‌اید هم‌خوانی دارد یا خیر. این مهارت، در مکالمه‌های واقعی که تنها کافی است اصل مطلب را بفهمید، اما تک تک واژه‌ها را متوجه نمی‌شوید، بسیار ارزشمند است.

آموزش پیاده‌سازی فایل صوتی: راهنمای مرحله‌به‌مرحله با جزئیات

مرحله ۱: تکّه صوتی مناسبی برای تمرین انتخاب کنید.

برای این انتخاب، موارد زیر را مد نظر قرار دهید:

  • با تکّه‌های کوتاه شروع کنید: ۳۰ ثانیه تا ۱ دقیقه برای شروع خوب است؛ اگر خواستید، می‌توانید این تکّه را از بخشی از محتوای صوتی بلندتر انتخاب کنید.
  • سطح دشواری مطلب باید متناسب باشد: مطلب نباید آن‌قدر ساده باشد که به راحتی آن را بفهمید؛ اما اگر هیچ چیز هم از آن متوجه نشوید نمی‌توانید پیاده‌سازی‌اش کنید! با یک بار «گوش کردن آزمایشی» باید بتوانید ۵۰ تا ۸۰ درصد مفهوم کلی مطلب را بفهمید.
  • علاقه: موضوعی را انتخاب کنید که برای‌تان جذاب باشد، زیرا زمان زیادی را با این صوت صرف خواهید کرد.
  • نسخه نوشتاری: اگر صوتی که انتخاب کردید نسخه نوشتاری هم داشته باشد (یا ویدیویی با زیرنویس باشد) در آخر، می‌توانید کارتان را راحت‌تر بررسی کنید. اما قبل از مرحله ۶، به هیچ وجه به نسخه نوشتاری یا زیرنویس نگاه نکنید؛ در غیر این صورت، هدف اصلی این تمرین از بین می‌رود.
  • عجله نکنید: برای انتخاب صوت مناسبی که هم جذاب باشد و هم برای سطح زبان شما مناسب باشد، زمان کافی اختصاص دهید؛ زیرا همین فایل صوتی مهم‌ترین عاملی است که بر نتیجه این تمرین تأثیر می‌گذارد.

 

مرحله ۲: یک مرتبه بدون این‌که چیزی بنویسید، صوت را گوش کنید، و تنها بر مفهوم کلی مطلب تمرکز کنید. اگر برای این کار هم مشکل دارید، به مرحله ۱ بروید و صوتی را انتخاب کنید که ساده‌تر باشد.

مرحله ۳: یک فایل داکیومنت وُرد یا گوگل باز کنید، یا، اگر دوست دارید با دست بنویسید، یک مداد و کاغذ بردارید. اگر می‌خواهید دستی بنویسید، برای آن‌که مراحل ۷ و ۸ ساده‌تر باشد، بین خط‌ها دو برابر فاصله بگذارید. پخش صوت را دوباره شروع کنید، و آن‌چه می‌شنوید، بنویسید. هر جا لازم است، صوت را نگه دارید، به عقب برگردانید، و دوباره پخش کنید. اگر چند بار به تکّه‌ای گوش کردید و باز هم نتوانستید بفهمید چه می‌گوید، نگران نباشید. به جای کلماتی که متوجه نمی‌شوید علامت ( ) بگذارید، و این کار را تا انتهای صوت ادامه دهید.

مرحله ۴:‌ نوشته‌تان را بخوانید؛ ببینید آیا منطقی است و مفهوم درستی دارد؟ تقریباً همیشه، چند مورد جای خالی خواهید داشت؛ اما اگر مفهوم کلی درست باشد، ایرادی ندارد. همزمان با خواندن، فکر کنید در آن مواردی که خالی گذاشته‌اید، چه کلماتی می‌تواند مفهوم زمینه را تکمیل کند، و آن‌‌ها را بنویسید، و البته علامت ( ) را از دو طرف‌شان حذف نکنید.

مرحله ۵:‌ صوت را دوباره پخش کنید و این بار، به‌طور ویژه بر قسمت‌های ( ) دار تمرکز کنید. ببینید، آیا صوتی که می‌شنوید به همراه زمینه مطلب، به روشن‌تر شدن ( ) ها کمکی می‌کند؟ معمولاً در این مرحله، چند بار پیش می‌آید که می‌گویید «آها! فهمیدم».

مرحله ۶ (دلخواه): اگر بعد از مرحله ۵ تعدادی ( ) باقی مانده بود و خواستید توانایی‌های خود را با آن واقعاً محک بزنید، مرحله ۴ و ۵ را تکرار کنید و تعداد آن ( ) های مزاحم را باز هم کم‌تر کنید.

مرحله ۷:‌ از دوست، معلم خصوصی یا معلمی که زبان مورد نظرتان زبان مادری‌اش باشد بخواهید به نوشته‌تان نگاهی بیندازد و با پر کردن جاهای خالی باقی‌مانده، اصلاحش کند. یا اگر نسخه نوشتاری یا زیرنویس دارید، نوشته‌تان را با توجه به آن اصلاح کنید.

من برای انجام این مرحله، روش مورد علاقه‌ام این است که آن‌چه را نوشته‌ام با گذاشتن فاصله دوبرابر بین خطوط، پرینت می‌کنم، و اصلاحات را با دست می‌نویسم. فکر می‌کنم با این کار، اصلاحات بهتر در ذهنم می‌ماند.

به هر حال، شما می‌توانید از وُرد استفاده کنید و هنگام انجام اصلاحات، «نمایش تغییرات» (Track Changes) را فعال کنید (گوگل داکس (Google Docs) به طور خودکار تغییرات را نمایش می‌دهد). اگر کلمه‌ای بود که معنی‌اش را نمی‌دانستید، از دیکشنری پیدا کنید.

اگر می‌خواهید با ترک چنج بیشتر آشنا شوید این مطلب را بخوانید:

آموزش Track Changes در Word | راهنمای ترک چنج در ورد

همچنین، این دو مطلب در انتخاب دیکشنری کمک‌تان می‌کند:

بهترین دیکشنری های آفلاین برای اندروید، آیفون و ویندوز

معرفی دیکشنری آکسفورد کالوکیشن Oxford Collocation Dictionary

مرحله ۸: نوشته‌تان را، که به طور کامل اصلاح شده است، بردارید، دستگاه ضبط صدا را آماده کنید، و آخرین بار به صوت گوش دهید و همزمان از نوشته‌تان خط ببرید؛ تا ذهن‌تان بین آوای عباراتی که ابتدا متوجه نمی‌شدید و واژه‌های نوشته شده (که، معنی آن‌هایی که نمی‌دانستید از واژه‌نامه نگاه کردید) ارتباط برقرار کند.

مرحله ۹: نوشته‌تان را بخوانید و صدای‌تان را ضبط کنید.

چرا شروع به پیاده‌سازی نمی‌کنید؟

اگر با خود می‌گویید «شاید نتوانم این تمرین را انجام دهم»، باید بگویم می‌توانید! اما اگر باز هم تردید دارید، فقط ۲۵ دقیقه برای شروع وقت بگذارید. یک تکّه صوتی انتخاب کنید و زمان‌سنج را تنظیم کنید.

برای آن‌که دیگر هیچ بهانه‌ای برای حداقل امتحان کردن این روش پیاده‌سازی نداشته باشید، در ادامه چند منبع را می‌نویسم که صوت‌های عالی برای پیاده‌سازی، آن‌جا منتظرند بروید انتخاب‌شان کنید.

اگر کلاس زبان می‌روید:‌ کتاب‌های درسی یا دوره‌های آنلاین. تقریباً تمام کتاب‌های درسی زبان یا دوره‌های زبان آنلاین منابع صوتی یا ویدیویی دارند. بسته به سطح زبان شما، تکّه مورد نظر برای این تمرین ممکن است صوت مربوط به یکی از درس‌ها یا از مطالب تکمیلی (و بالاتر از سطح درس) باشد. یکی دو درس را جا بیندازید و به یکی از صوت‌ها گوش کنید. فقط لطفاً وسوسه نشوید که اول به نسخه نوشته آن دزدکی نگاه کنید!

فیلم‌ها. یک پرده کوتاه (یا بخشی از یک پرده) از فیلم انتخاب کنید. اگر می‌خواهید آن جهش را، از فهمیدن مطالبِ ویژه زبان‌آموزان خارجی به فهمیدن صحبت افراد نیتیو، انجام دهید، پیاده‌سازی فیلم برای این‌کار عالی است.

طبیعتاً بخش‌هایی وجود خواهد داشت که متوجه نمی‌شوید اما از طرفی به زیرنویس هم نمی‌خواهید نگاه کنید (لطفاً تقلب نکنید!)‌؛ دیدن ویدیو نشانه‌هایی بصری در اختیارتان می‌گذارد که به درک آن بخش‌ها نیز کمک می‌کند. همچنین، با فعال کردن زیرنویس، درست بودن نوشته‌تان را هم می‌توانید راحت‌تر بررسی کنید.

سایت‌های جدید. ویدیوهای کوتاه فراوانی هست، که در آن افراد نیتیوی با تلفظ نسبتاً استاندارد و عادی صحبت می‌کنند، اما مخاطب‌شان افراد نیتیو است. اخبار و ویدیوهایی بسیاری از منابع خبری بین‌المللی (مانند بی‌بی‌سی) به چندین زبان منتشر می‌شود. بعضی از آن‌ها حتی زیرنویس مخصوص ناشنوایان هم دارد.

پادکست‌ها و برنامه‌های رادیویی. درک محتوای این منابع از بقیه دشوارتر است، زیرا هیچ نشانه بصری در آن‌ها وجود ندارد و ممکن است افرادی به لهجه غلیظ و به مدت طولانی در آن‌ها صحبت کنند (مثلاً افراد میهمان در پادکست‌ها یا افرادی که از بیرون با برنامه تماس می‌گیرند).

ولی اگر فقط یکی از این‌ها را با موفقیت پیاده‌سازی کنید، برای صحبت کردن با افراد نیتیو آن‌قدر اعتمادبه‌نفس پیدا می‌کنید که دیگر هیچ کس در دنیا نمی‌تواند بهتر از شما با افراد نیتیو صحبت کند!

این فهرست فقط برای شروع است؛ اگر ترقیب شده‌اید که از منابع دیگر هم استفاده کنید حتماً‌ این کار را انجام دهید!

نتیجه‌گیری

آیا بعد از انجام اولین جلسه پیاده‌سازی به شدت احساس قدرت می‌کنید؟ در زیر، برایم کامنت بگذارید و بگویید در حین انجام این تمرین، چه چیزی بیشتر از همه شما را شگفت‌زده کرد. یا اگر هنوز هم تردید دارید، یا نمی‌توانید شروع کنید، لطفاً کامنت بگذارید و بگویید چرا. بسیار مشتاقم از خواننده‌ها پیام داشته باشم و تک تک پیام‌ها و کامنت‌های‌تان را بخوانم.

منبع
The Transcription Technique: A Simple Way to Improve Your Listening Comprehension

نوشته های مشابه

‫2 دیدگاه ها

  1. سلام وقت شما بخیر
    تقریبا تمام مراحل مذکور در دانشگاه و بابت گذراندن
    واحد هرجمه فیلم و نوار انجام شده.
    ولی خواندن این مراحل به طور منظم و طبقه بندی
    شده برایم خیلی جذاب بود.
    و به اینصورت هم میخواستم اژ شما تشکر کرده باشم و
    هم اینکه من را به سمت منبع منابع خوب وموثر شنیداری
    هدایت کنید.
    سپاسگزارم

  2. سلام
    من چند سال بود که به صورت خودخوان انگلیسی میخوندم کتاب، متن و … ولی روی آیتم گوش دادن زیاد سرمایه گذاری نکردم
    تا اینکه چند ترم کلاس زبان رفتم دیدم تقریبا هر چی درس میدن میدونم و چیز جدیدی یاد نمی گیرم برای همین با یکی از اقوام که استاد زبان انگلیسی تو دانشگاه بود صحبت کردم و گفت که بهتره از این روش گوش دادن و پیاده کردن فایل استفاده کنم برای من جواب میده
    من هم شروع کردم و یک فایل صوتی سطح متوسط رو گوش دادم و متن اون رو پیاده سازی کردم این کار تقریبا سه روز طول کشید
    (زمان فایل 4 دقیقه بود که بصورت خیلی سریع و نیتیو صحبت می کردند) اولش تقریبا 60 تا 70 درصد متن رو درست نوشتم.دوست داشتم ببینم چقدر می تونم درست انجامش بدم ولی از خودم خیلی راضی نبودم.
    کلماتی بود که تلفظ و معنی اونها رو می دونستم (تقریباً 90 درصدشون) ولی تلفظ نیتیو طوری بود که گیجم می کرد و با گوش دادن و ریپیت زیاد تونستم متوجه اونها بشم
    بعضی از کلمات رو اصلا بلد نبودم ; دو یا سه کلمه بودند که بعد از فهمیدن کلمات دیگه تا آخر عمرم از یادم نمیرن
    در کل من میدونم باید این روش رو ادامه بدم.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

دکمه بازگشت به بالا