برای کاربرمقاله نویسی

آموزش ویرایش مقاله ژورنالی: آموزش روند ویرایش و چک‌لیست الزامات ویرایش

هر پژوهشگر کارآزموده‌ای هیجان تکمیل اولین پیش‌نویس یک مقاله را تجربه کرده است؛ اما قبل از اینکه مقاله را در ژورنال موردنظرش ارسال کند، باید مطمئن شود که مقاله جهت انتشار کاملاً آماده شده است.

در این مقاله درباره آموزش ویرایش و ویراستاری مقالات ژورنالی قبل از ارسال به مجله و بعد از آن صحبت می‌کنیم. این مطلب در سه بخش تهیه شده است:

  1. آموزش مراحل ویرایش و ویراستاری مقاله
  2. آموزش چک لیست الزامات در ویرایش مقاله
  3. آموزش پاسخ‌گویی به داوران مقاله

پیش از شروع بحث می‌توانید به مطلب جامع آموزش مقاله نویسی نیز مراجعه کنید. در صورتی که نیاز به ترجمه مقاله دارید می توانید به صفحات سرویس شبکه مترجمین ایران نیز مراجعه کنید.

1. آموزش مراحل ویرایش مقاله

دنبال کردن مراحل ارسال مقاله به ژورنال شاید دشوار باشد و هر ژورنال آکادمیکی دستورالعمل ارسال به‌خصوصی دارد. مثلاً، دستورالعمل‌های اولیه فرمت و سبک مقالات در ژورنال‌های Science کمی با Nature متفاوت است.

بااین‌حال، سه گام مهم برای آماده‌سازی مقاله ژورنالی جهت ارسال کردن در ژورنال‌های آکادمیک، پزشکی یا علمی وجود دارد که عبارت‌اند از:

  1. ویرایش مقاله
  2. بازخوانی مقاله
  3. آماده‌سازی کاور لتر ارسال در مقاله

گام ۱‌: ویرایش مقاله ژورنالی

ویرایش مقاله ژورنالی شامل فعالیت‌های گوناگونی است و همه نویسندگان باید نحوه ویرایش مقاله پژوهشی‌شان را فرا بگیرند. روند ویرایش شامل اصلاح محتوا، ایجاد گردشی منطقی و همسانی در متن، سامان‌دهی مناسب و تصحیح سبک و واژگان است.

 ویرایش محتوا

ویرایش محتوا را ویرایش اساسی یا ویرایش تکوینی‌ نیز می‌نامند. ویرایش محتوا در قسمت اول مرحله ویرایش مقاله و معمولاً در ضمن تکمیل یا درست بعد از تکمیل پیش‌نویس اول مقاله انجام می‌شود. این بخش را می‌توان «پیش از داوری همتا» در نظر گرفت. در این بخش است که ویراستار ژورنال «دورنما» ی مقاله شما را می‌بیند. ویراستار محتوا همه اجزای مهمی را که در مقاله پژوهشی آمده‌اند (مانند بخش‌های مقدمه، روش‌ها، نتایج و بحث) بررسی می‌کند و ممکن است در صورت نیاز، ترتیب این اجزاء را تغییر دهد.

ویراستارها همچنین خطاها یا کمبودهای منطقی موجود در پیشینه پژوهش، روش پژوهش، یافته‌ها یا تفسیر نتایج را مشخص می‌کنند. درنتیجه، ممکن است تغییراتی را برای اعمال در دلالت‌ها، محدودیت‌ها و پژوهش‌های توصیه‌شده در آینده پیشنهاد دهند.

ویرایش محتوا را اغلب مؤلف مقاله یا ویراستار آکادمیک همتا یا حرفه‌ای شاغل در حوزه آکادمیک مؤلف انجام می‌دهد. ویراستار محتوا مقاله را مرور می‌کند و همراه با پیشنهادهایی جهت تصحیح اجزای آن به مؤلف مرجوع می‌کند.

ویراستار ممکن است نظرات خود را در حاشیه‌ها یا به‌جای درج علائم ویرایش و تصحیح در متن، اضافه ‌کند. گرچه برخی سرویس‌های ویرایش حرفه‌ای خدمات ویرایش محتوا را نیز ارائه می‌دهند، فردی برای این کار مناسب‌تر است که از دانش لازم درباره موضوع پژوهش برخوردار باشد. این بخش به آموزشی اختصاصی برای هر رشته احتیاج دارد و خارج از توانایی‌هایی موسسات ترجمه است.

ویرایش زبانی

گام بعدی در روند اصلاح مقاله (گام مهم در آموزش ویرایش مقاله)، ویرایش زبان انگلیسی است که به ویرایش آکادمیک نیز مرسوم است. ویرایش زبانی پس از تکمیل پیش‌نویس نهایی مقاله انجام می‌شود. هدف از ویرایش زبانی این است که مقاله خوانا باشد و هیچ اشکال دستوری و ایراد نشانه‌گذاری نداشته باشد. علاوه بر این، ویرایش زبانی سبب ارتقای واژگان و اصطلاحات معمول می‌شود و این اطمینان را می‌دهد که مقاله موجود الزامات زبانی اغلب ژورنال‌های آکادمیک را دارد. ویرایش زبانی نباید با ویرایش خطی که فقط انتخاب واژه، نحو و گردش متن را تصحیح می‌کند، اشتباه گرفته شود.

اغلب ویراستارهای زبانی سبک، گردش و واژگان ضعیف را نیز اصلاح می‌کنند. علاوه بر این، غلط‌های املایی، دستوری و نشانه‌گذاری را نیز تصحیح می‌کنند. سرویس‌های حرفه‌ای ویرایش زبانی، صحت فرمت‌بندی یا فرمت سبک متن را مطابق با استانداردهای مشخص ژورنال موردنظر تضمین می‌کنند.

سرویس‌های ویرایش زبان انگلیسی بین دانشگاهیان و پژوهشگران پرطرفدار هستند زیرا اغلب شرکت‌های ویرایش حرفه‌ای گواهینامه ویرایش زبانی را ارائه می‌دهند. ژورنال‌های بسیاری نویسندگانی که زبان اصلیشان انگلیسی نیست را ملزم می‌کنند تا گواهینامه رسمی ویرایش را دریافت کنند. درباره گواهی ویرایش مقاله مطلب مستقلی نوشته‌ایم.

گام ۲: بازخوانی مقاله

بازخوانی متن نسبتاً ساده است. این کار شبیه ویرایش رونوشت است و تصحیح ایرادهای دستوری، املایی، نشانه‌گذاری، درست‌نویسی و گاهی اصلاح فرمت‌بندی را در برمی‌گیرد.

بااین‌حال، بازخوانی درست متن کار ساده‌ای نیست. بازخوان‌های آکادمیک باید عرف مقالات آکادمیک را بدانند. آن‌ها باید استفاده از زمان صحیح افعال را در شرایط خاص بدانند. همچنین، باید قوانین درست‌نویسی مقالات علمی (مثلاً، عدم شروع جمله با عدد) را نیز بدانند و هر ایرادی را شناسایی کنند.

آیا مقاله من، هم به بازخوانی و هم به ویرایش آکادمیک نیاز دارد؟

بعد از انجام ویرایش زبانی (یا آکادمیک)، مقاله‌تان باید فاقد هرگونه اشکال دستوری باشد. بااین‌حال، مؤلفان بسیاری بازخوانی مقاله را هم انجام می‌دهند. بازخوانی آکادمیک روی اصلاح این اشکالات عینی تمرکز دارد و به همین سبب، هر نوع ایرادی را که ممکن است ویراستار زبان انگلیسی جا گذاشته باشد، شناسایی می‌کند.

بازخوانی مقاله در بین پژوهشگران آکادمیکی که قبلاً مقالات ژورنال زیادی را منتشر کرده‌اند و یا نگارش انگلیسی بسیار روانی دارند، رایج است. این افراد برای شناسایی خطاهای تایپی و سایر خطاهای اولیه، سرویس‌های بازخوانی حرفه‌ای را انتخاب می‌کنند. این سرویس‌ها، تمام اشکال‌های مقاله را رفع می‌کنند و این اطمینان را به شما می‌دهند که مقاله‌تان به دلیل اشکالات زبانی جزئی رد نشود.

آموزش ویرایش مقاله

گام ۳: نگارش کاور لتر برای ارسال مقاله در ژورنال

بعد از اتمام ویرایش زبانی و بازخوانی مقاله، اکنون وقت ارسال‌کردن آن در ژورنال موردنظرتان است. برای این منظور، باید کاور لتری برای ارسال مقاله بنویسید. در کاور لتر باید برخی جزئیات مهم مربوط به پژوهش‌تان را برای ویراستار شرح دهید. کاور لتر باید شامل این موارد باشد:

  • عنوان مقاله
  • نوع مقاله (انتقادی، پژوهشی، مطالعه موردی و غیره)
  • تاریخ ارسال در ژورنال
  • پیش‌زمینه اجمالی مطالعه و پرسش پژوهش
  • مروری کلی بر روش بکار رفته در پژوهش
  • یافته‌ها و نتیجه‌گیری‌های اصلی
  • تصریح عدم تعارض منافع

حال که مراحل ویرایش حرفه‌ای مقاله به شما آموزش داده شد در بخش دوم نکات آموزشی ویرایش مقاله را به صورت چک‌لیست و پرسش و پاسخ با هم مرور می‌کنیم:

2. آموزش چک لیست الزامات در ویرایش مقاله

2- 1.  آیا محتوای پژوهش‌تان خوب سامان‌دهی شده است؟

در این مرحله از آموزش درباره محتوای مقاله باید از خود سوال بپرسید: مقاله خود را بررسی کنید تا از وجود موارد مورد نیاز در بخش مقدمه، روش‌ها، نتایج و بحث (یا بخش‌های مورد نیاز ژورنال مورد نظرتان) مطمئن شوید. آیا اطلاعات بافتاری درباره پژوهش‌تان، مانند پیش‌زمینه و پژوهش‌های فعلی، را در مقاله آورده‌اید؟

آیا پیشینه پژوهش‌تان را کامل مرور کرده‌اید؟ آیا روش‌ها و ابزارهای تحلیلی اصلی کاملاً شرح داده شده‌اند؟ آیا بخش «بحث» مقاله‌تان تمرکز کافی روی نتایج مطالعه دارد و هرگونه محدودیت پژوهش در آن آمده است؟

ترتیب داخلی هر یک از بخش‌های مقاله‌تان نیز درست به همین اندازه مهم است. آیا نتایج‌تان به‌طور مشخص با روش‌تان مطابقت دارد؟ آیا استدلال‌ها و نتیجه‌گیری‌ها برای خواننده روشن است، یا می‌توانید با افزودن، حذف کردن یا جابجایی بخشی از محتوای پژوهش، آن‌ها را برای خواننده روشن‌تر کنید؟ آیا دیدگاه خود را درباره کاربردهای پژوهشی مطالعه‌تان در بخش «بحث» مقاله بیان کرده‌اید؟

2- 2. آیا اصول نگارشی به‌طور مداوم استفاده می‌شود؟

همسانی در هر کار پژوهشی مهم است. ویراستارهای ژورنال‌ها باید استدلال‌هایتان را درک کنند و تأیید کنند که این نشانه‌ها، واژه‌ها و حتی املاء و نشانه‌گذاری‌ها در کل مقاله به شکلی یکسان استفاده شده‌اند.

مسائل زیر در ارتباط با همسانی تقریباً در همه پیش‌نویس‌های نهایی مقالات مشاهده می‌شوند:

  • جملات معلوم یا مجهول: نویسندگان باید زمان استفاده از جملات معلوم یا مجهول را در مقاله پژوهشی بدانند. آیا حالت معلوم یا مجهول جملات در کل مقاله‌تان با سبک و دستورالعمل‌های ژورنال مطابقت دارد؟
  • ساختارهای موازی: آیا بخش‌های تمام جملات دارای ساختار موازی هستند؟ نویسندگان باید نحوه رفع مشکلات ساختارهای موازی را فرا بگیرند تا مطابق با استانداردهای بالای آکادمیک باشند.
  • زمان فعل:‌ در بخش‌ها و موقعیت‌های مختلف، زمان‌های متفاوتی از افعال نیاز است. به‌طور مثال، مؤلف برای توصیف اقدامات انجام شده در بخش نتایج یا روش‌ها باید عموماً از زمان گذشته ساده استفاده کند. در بخش بحث، زمانی که به استنتاج‌های پژوهش اشاره می‌شود، معمولاً زمان حال بکار می‌رود.
  • حروف تعریف: حروف تعریف (“a/an/the”) و سایر حروف تعریف می‌توانند مشکلات زیادی را برای انگلیسی‌زبان‌های غیربومی ایجاد کنند. روش صحیح استفاده از حروف تعریف در نگارش را بیاموزید.

ناهمسانی در استفاده از ضمایر (اول‌شخص، دوم‌شخص یا سوم‌شخص)، ساختار (عنوان بخش‌ها، حاشیه‌گذاری‌ها، فونت و غیره) و املاء ازجمله اشتباهات رایج در مقالات ارسال‌شده‌ هستند. ما این نکات را در مقاله انتخاب صحیح زمان افعال انگلیسی در مقاله‌های علمی در وبلاگ آموزش داده‌ایم.

2- 3. آیا واژگان و اصطلاحات دقیق، طبیعی و آکادمیک‌اند؟

تمامی واژگان کلیدی و عبارات به‌کاررفته در مقاله‌تان باید به‌درستی استفاده شوند و طبیعی به نظر بیایند. از نظر ویراستار، وجود واژه غیردقیق یا نادرست در مقاله به این معناست که شاید زمان استفاده از واژگان علمی، دقت کافی نداشته‌اید.

علاوه بر این، افعالتان را باید تغییر بدهید. به‌جای نوشتن فعل “carry out”، از افعال “conduct” یا “perform” استفاده کنید. برای تأثیرگذاری بیشتر بر خوانندگان مقاله، برخی افعال جایگزین در نگارش آکادمیک را به‌کار بگیرید.

پیشنهاد مطالعه در این زمینه برای آموزش عمیق در حوزه واژه‌گزینی:

5 توصیه برای گزینش واژه‌ها در نگارش علمی

2- 4. آیا نگارش واضح و طبیعی است؟

زمان ویرایش مقاله، روی «خوانایی» اثر و هر یک از واژگان بکار رفته تمرکز کنید. آیا مقاله خواناست؟ آیا نکات کلیدی قابل ‌فهم‌اند؟ آیا عبارات و اصطلاحات در سطح زبان آکادمیک نوشته شده‌اند؟

سرویس‌های ویرایش انگلیسی تا حد زیادی سبک زبانی مقاله‌تان را ارتقا می‌دهند. ویراستارهای آموزش‌دیده می‌توانند تقریباً هر نوع جمله غیرطبیعی را بازنویسی کنند (مشروط بر اینکه معنایشان در حد کافی واضح باشد) و آن را به شکلی بنویسند که به بهترین شکل معنای مورد نظر مؤلف را بیان کند.

2- 5. آیا مقاله کاملاً بازخوانی شده است؟

بازخوانی اغلب آخرین مرحله در فرایند آماده‌سازی مقاله است و بعد از اصلاح نهایی انجام می‌شود. علاوه بر مسائل فوق‌الذکر مرتبط با همسانی در متن، در فرآیند بازخوانی مقاله، اشکالات دستوری، نشانه‌گذاری، درست‌نویسی و فرمت‌بندی رفع می‌شوند.

اگر خودتان نمی‌توانید این ایرادات را پیدا کنید، به فکر استفاده از سرویس‌های بازخوانی آموزش‌دیده و حرفه‌ای باشید. سرویس‌های ویرایش زبان انگلیسی در شناسایی و تصحیح تمامی ایرادهای نگارشی پایه مهارت دارند. در مواردی که بخشی از مقاله پذیرفته شده است، رفع اشکالات عینی ضرورت اصلاحات جزئی‌تر در آینده را رفع می‌کند. این کار تأثیر کلی بهتری بر داوران ژورنال دارد.

اغلب ویراستارهای ژورنال‌ها از خواندن مقاله‌‌های فاقد ایرادهای دستوری یا نحوی لذت‌ می‌برند.

هرچند نرم‌افزار وُرد و برخی برنامه‌های کنترل دستور زبان و املاء پرتکرارترین اشکالات (از جمله عبارات اختصاری، خط تیره گذاری و فاصله‌گذاری‌ها) را شناسایی می‌کنند، باز هم برخی اشکالات را جا می‌گذارند. سرویس‌های بازخوانی انسانی از ویراستارهای آکادمیک متخصص و آموزش‌دیده‌ای بهره می‌گیرند که اشکالات نسخه نهایی را کاملاً رفع می‌کنند.

2- 6. آیا فرمت نقل قول‌ها و منابع صحیح است؟

در فرمت‌بندی نقل قول‌ها و منابع، حتماً باید از فرمت صحیح ژورنال موردنظرتان (APA، AMA، MLA و غیره) پیروی کنید. این فرمت هم برای منابع پژوهش و هم برای نقل قول‌های درون متن اعمال می‌شود. اشکالات فرمت‌بندی مقالات جزئی محسوب می‌شوند؛ اما هر چه اشکالات مقاله‌تان بیشتر شود، احتمال رد شدن آن به دلیل کیفیت زبانی ضعیف بیشتر می‌شود.

نقل قول‌سازهای AMA/APA می‌توانند نقل قول‌های نسبتاً دقیقی بسازند؛ اما ویرایش انسانی می‌تواند تفاوت‌های جزئی این استانداردها و سایر راهنماهای سبک متون آکادمیک را شناسایی کند. کنترل سرقت ادبی و پارافریز صحیح متن آکادمیک به بهترین شکل به کارشناسان متخصص در حوزه مربوطه واگذار می‌شوند، نه به ویراستارهای عمومی یا نرم‌افزارهای ویرایش مقاله. یکی از مهم‌ترین گام‌ها در آموزش ویرایش مقاله یادگیری تدوین استنادها و نقل‌ قول‌ها بر اساس شیوه‌نامه‌ها است.

2- 7. آیا تابه‌حال کاور لتر برای ارسال مقاله در ژورنال نوشته‌اید؟

کاور لتر را می‌توانید طی مراحل نهایی فرایند تهیه پیش‌نویس مقاله یا بعد از ویرایش کامل مقاله بنویسید. درهرحال، مؤلف باید نحوه نگارش کاور لتر را برای ارسال‌کردن مقاله‌‌اش در ژورنال‌ها بیاموزد.

پس از اینکه با هم درباره چک‌لیست الزامات قبل از ارسال مقاله آموزش دیدیم در ادامه به آموزش پاسخگویی به داوران می‌پردازیم.

ویرایش مقاله پزشکی

3. آموزش پاسخگویی به بازخوردهای ویرایشی و ارسال مجدد مقاله

روند ارسال مقاله چندین مرحله دارد. ویراستار بعد از داوری مقاله‌تان، آن را برای شما ارسال می‌کند و تصمیم اولیه اتخاذ می‌شود. این مرحله مشابه داوری همتای اولیه است، اما ویراستار معمولاً بازخورد چندانی ارائه نمی‌دهد.

طی روند تصمیم‌گیری ژورنال، مقاله در یکی از وضعیت‌های پذیرش زیر قرار می‌گیرد:

  • پذیرش بدون اصلاح (پذیرش مقاله)
  • پذیرش پس از اصلاحات جزئی (پذیرش مقاله)
  • پذیرش پس از اصلاحات اساسی (پذیرش مشروط)
  • اصلاح و ارسال مجدد (رد مشروط)
  • رد بدون اشاره به تغییرات لازم جهت اصلاح (رد کامل)

اگر مقاله‌تان پذیرش مشروط شد، به شما تبریک می‌گوییم – حال زمان آن رسیده است که کمی دیگر آن را اصلاح کنید!

قبل از ارسال مجدد مقاله اصلاح‌شده، باید به بازخوردهای ویرایشی داوران و ویراستار پاسخ دهید. مقاله را طبق این پیشنهادها اصلاح کنید و مراقب باشید که هیچ جزئیاتی را جا نگذارید. ما این مرحله را مفصل در مطلب مستقلی با عنوان نحوه پاسخ به داوری مقاله | معرفی روش خونسردانه! آموزش داده‌ایم.

اصلاحیات لازم قبل از ارسال مجدد در ژورنال

میزان اصلاح مقاله بر تصمیم نهایی داوران تأثیر دارد. برخی اقداماتی که باید قبل از ارسال مقاله انجام دهید به شرح زیر است:

  • توجه به تمامی بازخوردها و اعمال تغییرات در کل متن
  • کنترل همسانی (مجدد)
  • املای متن را کامل چک کنید (یا اگر اصلاحات اساسی انجام داده‌اید، متن مقاله را مجدداً بازخوانی کنید)
  • همه نویسندگان باید اصلاحات را تأییدکنند

پاسخگویی به تمامی نظرات ویراستار ژورنال (و اصلاح بر اساس نظرات)

نویسندگان مقاله باید پاسخ‌نامه ارسال در ژورنال (یا تکذیب‌نامه) را نیز در پاسخ به تمامی اشکالات اشاره‌شده توسط داوران بنویسند. پاسخ‌نامه به نویسندگان این امکان را می‌دهد که هرگونه بازخورد از سوی داوران را تکذیب یا از آن دفاع کنند. بااین‌حال، تکذیب معمولاً به‌جای اشکالات زبانی، در ارتباط با محتوای اساسی مقاله صورت می‌گیرد.

در نگارش پاسخ‌نامه از زبان مؤدبانه و رسمی استفاده کنید. در مواردی که با نظر داوران مخالف هستید، محترمانه پاسخ دهید؛ اما برای تأیید استدلال‌تان، تا جای ممکن از شواهد و جزئیات بسیار استفاده کنید.

جمع‌بندی آموزش ویرایش مقاله

ویرایش و بازخوانی مقاله را می‌توانید به ویراستار همتا یا فریلنس بسپارید. اما سرویس‌های بازخوانی و ویرایش آنلاین بسیاری این روند را برایتان ساده کرده‌اند. ویرایش مقالات علمی تخصص ماست. بازخوان‌ها و ویراستاران آکادمیک متخصص ما هزاران پژوهشگر را یاری داده‌اند تا با موفقیت آثارشان را در صدها رشته مختلف منتشر کنند.

سرویس‌های ویرایش مقالات علمی ما برای اصلاح کامل مقاله ژورنالی شما و آماده‌سازی آن جهت انتشار مناسب هستند. ما خدمات بازخوانی انسانی باکیفیت و ویرایش آکادمیک جامع را در قالب سرویسی کامل به شما ارائه می‌دهیم. ژورنال‌های متعددی سرویس‌های ویرایش زبانی رایگان را برای مقالات پذیرفته‌شده عرضه می‌کنند.

اما اگر مقاله‌تان به دلایل اساسی‌تر رد شده است، سرویس ویرایش آکادمیک ممتاز شبکه مترجمین ایران خدمات ویراستاری مجدد نامحدود را در اختیارتان می‌گذارد. می‌توانید هر زمان که آماده بودید مقاله‌تان را اصلاح و مجدد ارسال کنید.

چه پیش‌نویس‌تان را تازه کامل کرده باشید یا آماده ارسال آن در ژورنالی ممتاز باشید، درهرحال می‌توانید از خدمات شبکه مترجمین ایران استفاده کنید. ما بهترین خدمات بازخوانی آکادمیک آنلاین و مطمئن‌ترین خدمات ویرایش را در این صنعت ارائه می‌دهیم. همین حالا نرخ ویرایش آکادمیک ما را ببینید و با تماس با شماره تلفن 021-45391000 از راهنمایی‌های کارشناسانه ما برای ویرایش مقاله‌تان استفاده کنید.

منبع
The Proofreading and Editing Process for Journal ManuscriptsA Manuscript Editing Checklist for Journal Submission

نوشته های مشابه

یک دیدگاه

  1. وقت بخیر

    لطفا قسمتی در سایت مثل فروم درست کنید که کاربران و مترجمان بتوانند درباره ترادوس و دیگر نرم افزارهای مترجم یار پرسش کنند و پاسخ دهند. همینطور اگر امکان دارد مقالات و نکته های آموزشی درباره ترادوس بیشتر منتشر کنید.

    ممنون

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

همچنین ببینید
بستن
دکمه بازگشت به بالا