نکته‌های ترجمه

هر شنبه با ترجمه

مطلب این هفته را به موضوعی اختصاص داده‌ام که ظاهراً بسیاری از مترجم‌ها با آن مشکل دارند. اجازه دهید با یک مثال شروع کنیم:

The characteristic features of public health include: disease prevention/health promotion and programmatic scope, i.e.,population-based planning, monitoring, and evaluation.

بخش انتهایی این جمله را چگونه ترجمه می‌کنید؟ ترجمه یکی از همکاران از این جمله را بررسی می‌کنیم:

ویژگی اصلی سلامت عمومی شامل جلوگیری از بیماری یا ارتقای سلامت و محدوده برنامه¬ای یعنی برنامه ریزی مبتنی بر جمعیت، نظارت و ارزیابی است.

این دقیقاً اشتباهی است که بارها در ترجمه‌های مختلف دیده شده است. در ترجمه چنین عباراتی باید توجه داشت که واژه population-based تنها صفت planning واقع نشده است، بلکه به واژه‌های بعد از آن نیز تعمیم می‌یابد. بنابراین، ترجمه صحیح این جمله به شکل زیر خواهد بود:

ویژگی اصلی سلامت عمومی شامل جلوگیری از بیماری یا ارتقای سلامت و محدوده برنامه¬ای یعنی برنامه ریزی، نظارت، و ارزیابی مبتنی بر جمعیت است.

 

نمونه دیگری از همین اشتباه:

Timereaction is the leading provider in collaborative Workflow management web applications for the SMB global manufacturing and service markets.

نرم افزار Timereaction ارائه دهنده پیشتاز در زمینه برنامه‌های کاربردی وب مدیریت گردش کار مبتنی بر همکاری برای تولید جهانی SMB و بازارهای خدماتی است. 

با توجه به مواردی که در بالا گفتیم، ترجمه صحیح این عبارت «بازارهای جهانی تولید و خدمات برای SMBها» خواهد بود.


البته این اشتباه فقط مختص به ترجمه از انگلیسی به فارسی

نیست و برعکس آن نیز به دفعات دیده شده است. برای مثال:

کاهش هزینه های عملیاتی و نیروی انسانی

Reduction of operational costs and staffing

که شکل صحیح آن باید Reduction of operating and staff costs باشد.

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

دکمه بازگشت به بالا