هادی جعفری
هر شنبه با ترجمه: شکل جمع و مفرد
این هفته مطلبی راجع به کاربرد اشتباه شکل جمع و مفرد برخی کلمات انگلیسی آماده کردهام. همانطور که میدانید، در…
بیشتر بخوانید »هر شنبه با ترجمه: قواعد نگارشی
این شنبه میخواهم از مبحث ترجمه کمی فاصله گرفته و روی موضوعی تمرکز کنم که تاثیر فراوانی بر روی کیفیت…
بیشتر بخوانید »هر شنبه با ترجمه: اشتباههای رایج در ترجمه
این هفته میخواهم پا را فراتر از بررسی شکل درست و نادرست واژگان و اصلاحات در ترجمه گذاشته و برخی…
بیشتر بخوانید »هر شنبه با ترجمه: ترجمه جملات بلند انگلیسی
امروز میخواهم مطلبی را در «هر شنبه با ترجمه» مطرح کنم که همه مترجمها به آن واقف هستند، ولی بیشترشان…
بیشتر بخوانید »هر شنبه با ترجمه: ترجمه فعل «tend to»
در این هفته به ترجمه صحیح فعل tend to به فارسی و برعکس صحبت خواهیم کرد. بسیاری از مترجمها این…
بیشتر بخوانید »هر شنبه با ترجمه: تفاوت including و namely
سلام، موضوع این هفته مسئلهای بسیار مهم و مشکلساز برای مترجمهاست. بنابراین، تصمیم گرفتم با استفاده از مثالهای موجود در…
بیشتر بخوانید »هر شنبه با ترجمه: چند نکته پراکنده
مطلب این هفته را به چند نکته بسیار کوچک اما مهم در ترجمه فارسی به انگلیسی اختصاص میدهم. ۱٫ ترجمه…
بیشتر بخوانید »هر شنبه با ترجمه: ترجمه واژه «معتبر»
این هفته توضیح بسیار مختصری در باره ترجمه واژه «معتبر» خواهم داد. این واژه نیز مانند بسیاری از لغات دیگر…
بیشتر بخوانید »هر شنبه با ترجمه
مطلب این هفته را به موضوعی اختصاص دادهام که ظاهراً بسیاری از مترجمها با آن مشکل دارند. اجازه دهید با یک…
بیشتر بخوانید »هر شنبه با ترجمه: ترجمه مضاف و مضافالیه به انگلیسی
با سلام، یکی از مواردی که در ارزیابی ترجمهها بسیار با آن برخورد دارم، اشتباه در ترجمه مضاف و مضافالیه…
بیشتر بخوانید »هر شنبه با ترجمه: ترجمه واژه «مناسب»
نکته امروز ترجمه واژههای «مناسب» و «نامناسب» است. این دو واژه، بسته به زمینه متن و جملهای که در آن…
بیشتر بخوانید »هر شنبه با ترجمه: ترجمه کلماتی که بیش از یک معنی دارند
نکته 2: موضوع دیگری که بین مترجمها رواج دارد ترجمه اشتباه کلماتی است که چند معنی متفاوت دارند. اجازه دهید…
بیشتر بخوانید »