آموزش زبانبرای مترجمترجمه فارسی به انگلیسیعمومیمقاله نویسینکته‌های ترجمه

زبان محتاطانه در نگارش آکادمیک

Tentative Language

 

در متن‌های آکادمیک، پیش از آنکه ادعایی را مطرح کنیم بهتر است به این چند اصل توجه کنیم:

  • شاید شواهد و مدارک را به‌طور کامل بررسی نکرده باشیم؛
  • در میان شواهد و مدارک بررسی‌نشده، ممکن است موردی پیدا شود که نتایج پژوهش‌مان را باطل کند؛
  • هیچ وقت نمی‌توانیم ادعا کنیم نتایج مطالعات ما قطعی‌اند زیرا ممکن است پژوهش‌های آتی ثابت کنند یافته‌های ما دقیق نبوده‌اند، بر پایه‌ی فرض‌های اشتباه بنا شده‌اند یا آن‌ها را درست تفسیر نکرده‌ایم.
  • برخی از جمله‌هایی که نوشته‌ایم تنها نظرها و ایده‌های شخصی ما را بیان می‌کنند و درست نیست آن‌ها را به مخاطب تحمیل کنیم.

بنابراین، گاهی اوقات بهتر است لحن جمله‌های ما قطعیت کامل نداشته باشد. در زبان انگلیسی، لحن غیرقطعی را  Tentative Language می‌نامند. در فرهنگ‌های فارسی در دسترس، معادلی برای این ترکیب یافت نشد. در این مقاله، فعلاً معادل «زبان محتاطانه» را برای آن استفاده می‌کنیم.

با یک مثال عمومی، بحث را شروع می‌کنیم:

J. K. Rowling is very popular and is loved and respected by book lovers worldwide.

در جمله‌‌ی بالا، نویسنده بیش از اندازه کلی‌گویی کرده است. جمله طوری بیان شده که گویا کل کتاب‌خوان‌های جهان نویسنده‌ی مورد نظر را دوست دارند و به وی احترام می‌گذارند. احتمال دارد اشخاصی باشند که J. K. Rowling را دوست نداشته باشند و به وی احترام نگذارند و ممکن است نزد همه محبوبیت نداشته باشد. گزاره‌ی بهتری که می‌تواند جایگزین نمونه‌ی بالا شود، جمله‌ای است که با زبان محتاطانه (Tentative Language) نوشته شده باشد. برای مثال:

J. K. Rowling appears to be very popular and seems to be loved and respected by many book lovers worldwide.

منظور از tentative بودن چیست؟

منظورمان این است که با قطعیت و اطمینان نگوییم چیزی کاملاً درست یا نادرست است و همیشه احتمال دهیم گفته‌ی ما در همه‌ی شرایط مصداق نداشته باشد. رعایت این نکته در انگلیسیِ آکادمیک بسیار مهم است و نشان می‌دهد نویسنده به نوعی بلوغ فکری رسیده است، زیرا می‌داند باید از جنبه‌های مختلف به قضایا نگاه کند و ممکن است در هر گزاره‌ای استثنائاتی هم وجود داشته باشد و قطعیت 100 درصد نداشته باشد.

برای tentative بودن جملات، زبان انگلیسی ابزارهای متنوعی در اختیارمان گذاشته است:

فعل‌ها

appear, suggest, tend, indicate

فعل‌های مُدال (Modal Verbs) may, could, should, will, would
قیدها possibly ,Presumably ,likely ,probably
صفت‌ها، عبارت‌های اسمی، قیدها برای پرهیز از کلی‌گویی a number of، a majority of، many، much

با استفاده از این ابزارها می‌توانیم لحن نوشته‌ی خود را تعدیل کنیم. در نگارش آکادمیک، با این افعال، عبارت‌ها، قیدها و صفت‌ها می‌توانیم کمی تردید و عدم قطعیت به نوشته‌ی خودمان بیفزاییم. در ضمن، نشان می‌دهیم برای مخاطب احترام قائلیم. این عمل در زبان‌شناسی به hedging معروف است.    

در فضای آکادمیک، با «زبان محتاطانه» می‌توانید جمله‌های مقاله‌ی خود را به استانداردهای ژورنال‌های معتبر و حتی شیوه‌ی بیان گویش‌وران زبان مقصد نزدیک کنید.  علاوه بر مقالات علمی‌پژوهشی، در برخی آزمون‌های بین‌المللی انگلیسی مانند IELTS به‌کاربردن درستِ این لحن سبب می‌شود نمره‌ی داوطلبان، خصوصاً در بخش writing، ارتقا یابد.

در ادامه، با ذکر مثال، شیوه‌ی استفاده از Tentative Language را بیشتر توضیح می‌دهیم.

استفاده از افعال

حتماً در متن‌های آکادمیک، افعالی مانند suggest یا tend را دیده‌اید. چرا نویسنده‌های انگلیسی‌زبان از این افعال استفاده می‌کنند؟ تفاوت show و suggest چیست؟ یکی از دلایل به‌کارگیری این افعال استفاده از لحن محتاطانه است.

استفاده از suggest به‌جای show: 

با مقایسه‌ی جمله‌های زیر تفاوت show و suggest را متوجه می‌شویم.

 Research shows that this method of intervention is the most effective.

 Research suggests that this method of intervention is the most effective.

ممکن است به محض شنیدن عبارت «نشان دادن» به یاد واژه‌ی to show بیفتیم. با این حال، گویش‌وران یا نویسنده‌های انگلیسی‌زبان ده‌ها معادل متنوع را برای بیان مفهوم «نشان دادن» در اختیار دارند. به‌طور کلی،  “show” بهتر است زمانی استفاده شود که موضوع مطرح‌شده کاملاً بدیهی باشد. برای مثال، وقتی نتایج جدول یا نمودار را توضیح می‌دهیم، می‌توانیم به‌راحتی از show استفاده کنیم.

Table 1 shows the number (%) of patients experiencing bleeding events during the treatment period in the VTE prevention in the two pivotal clinical trials, according to dose.

The left part of the figure shows/illustrates the relationship between brain activity and optical measurements based on intrinsic optical contrast.

با این حال، همیشه ممکن است کمی عدم قطعیت در یافته‌ها و نتیجه‌گیری‌های ما وجود داشته باشد: داده‌ها ما را به سمت نتیجه‌گیری خاصی هدایت می‌کند اما با قطعیت صددرصد نمی‌توانیم در موردش نظر دهیم. اگر مقداری شک و ابهام در نتیجه‌ای داریم و می‌خواهیم با لحنی کاملاً قطعی در مورد چیزی صحبت نکنیم، می‌توانیم از گزینه‌هایی مانند suggest یا indicate استفاده کنیم.

 

This research shows that there is a significant opportunity for employers.

This research suggests that there is a significant opportunity for employers.

شکل مفرد و جمع Data، Research در نگارش علمی انگلیسی

استفاده از tend to پیش از فعل:

یکی از فعل‌هایی که ترجمه‌اش دشوار می‌نماید tend to است. در زبان انگلیسی، از این فعل می‌توانیم برای تعدیل لحن‌‌مان استفاده کنیم.

 Research outputs decrease whenever there is a reduction in funding to universities.

 Unemployment causes crime.

 House prices fall as societies get poorer.

جمله‌های اول به‌صورت یک قانون کلی بیان شده‌اند: کاهش بودجه منجر به کاهش کارهای پژوهشی می‌شود؛ بیکاری منجر به جرم می‌شود؛ با فقیرشدن جوامع قیمت خانه کاهش می‌یابد. با این حال، ممکن است همیشه و همه جا این مسائل صادق نباشند. 

برای تعدیل‌کردن لحن جمله‌های بالا و پرهیز از کلی‌گویی، نویسنده با استفاده از tend to لحن جمله‌های خود را محتاطانه کرده است.

 Research outputs tend to decrease whenever there is a reduction in funding to universities.

 Unemployment tends to cause crime.

 House prices tend to fall as societies get poorer.

یک پست فوق‌العاده درباره‌ی ترجمه‌ی tend to:

استفاده از appear به‌جای فعل to be یا سایر افعال:

فعل appear از جمله فعل‌هایی است که غیرانگلیسی‌زبان‌ها به آن کم‌توجهند. با این حال، استفاده از آن جلوه‌ی بهتری به متن ما می‌دهد.

The writer is trivializing a very serious matter in this article.

The writer appears to be trivializing a very serious matter in this article.

در جمله‌ی بالا، داور ادعا کرده است که نویسنده‌ی مقاله موضوعی مهم را نادیده گرفته است. برای اجتناب از لحن قطعی، فعل to be با appears to be جایگزین شده است.

Nowadays Business studies have more importance.

Nowadays Business studies appear to have more importance.

استفاده از seem to به‌جای فعل to be یا سایر افعال:

برای اینکه به‌طور ضمنی به مخاطب‌مان اعلام کنیم موضوع مطرح‌شده تنها نظر شخصی‌ ماست و همیشه و همه جا مصداق ندارد، شاید یکی از دم‌دست‌ترین ابزارها فعل seem باشد. 

University students have difficulty in approaching assignment tasks which do not match their experience.

University students seem to have difficulty in approaching assignment tasks which do not match their experience.

در بین پست‌های پیشنهادی زیر، پست سوم بسیار مفید است و با این مقاله ارتباط مستقیم دارد.

افعال مُدال

یکی از بهترین ابزارها برای بیان درجه‌های متفاوتی از قطعیت افعال مدال است. تعدادی از این نمونه‌ها عبارتند از would و may و should و might.

به کاربرد may و could در پاراگراف زیر دقت کنید:

This lack of skills assessment in the recruitment process may indicate that HR recruitment processes and staff are not always aligned with the needs of the teams that interact internationally. This also implies that employers could benefit from improving their ability to identify and assess intercultural skills in prospective employees. Employers also generally feel that education systems in their countries could do more to provide students with intercultural skills. (www.britishcouncil.org/sites/default/files/culture-at-work-report-v2.pdf)

استفاده از may و could نشان می‌دهد که مسئله‌ی بیان‌شده در پاراگراف بالا، هرچند در موارد متعدد اثبات شده است، با این حال، ممکن است در شرایطی خاص مصداق نداشته باشد. در همان مقاله، از would به همین منظور استفاده شده است:

The research implies that employers would benefit from formalising and improving the ways in which job candidates’ intercultural skills are assessed through the recruitment process.

همین‌طور، این دو جمله را با هم مقایسه کنید:

 

A drop in production will result from inexperienced staff but will not happen if training is provided.

A drop in production may result from inexperienced staff but is unlikely to happen if training is provided.

هر دو جمله از نظر نوشتاری کاملاً درستند، اما جمله‌ی دوم با لحن محتاطانه نوشته شده است و نشان می‌دهد «کاهش تولید» ممکن است همیشه ناشی از حضور «کارکنان بی‌تجربه» نباشد.

در نمونه‌ترجمه‌ی زیر، برای ایجاد لحن محتاطانه، هم از suggest و هم از may استفاده شده است:

جمله‌ی فارسی:

معادل انسانی آن شاید FcγRIIIA باشد، گرچه داده‏‌های اخیر نشان می‌دهند این گیرنده به IgE هم متصل می‏‌شود و از نظر نقش شبیه یکی از FcεR های انسانی، یعنی FcεRI، است.

ترجمه‌ی انگلیسی:

Its human equivalent may be FcγRIIIA, although recent data suggest that it also binds IgE and functionally resembles one of the human FcɛRs (FcɛRI).

نکته مهم این است که در کاربرد این افعال زیاده‌روی نکنیم و جایی که با توجه به کانتکست احساس می‌کنیم احتمال دارد در آینده خلاف نظر نویسنده ثابت شود از لحن غیرقطعی استفاده کنیم.

قیدها، صفت‌ها و عبارت‌های اسمی

شاید یکی از بهترین روش‌ها برای لحن محتاطانه استفاده از قیدها و صفت‌ها باشد. برای مثال probably یا possibley لحن جمله را محتاطانه می‌کنند. استفاده از to be likely برای ایجاد چنین لحنی بسیار پرکاربرد است. همچنین، همان‌طور که در مثال اول مقاله ذکر شد، با استفاده از many یا much می‌توانیم کمی از قطعیت جمله‌ی خودمان بکاهیم. در کنار این‌ها، از عبارت‌هایی مانند the majority of و a number of می‌توانیم برای هدف مذکور استفاده کنیم. 

پاراگراف زیر از یک مقاله‌ی آکادمیک استخراج شده است. در جمله‌ی اول، از قید largely استفاده شده که نشان می‌دهد antimicrobial therapy کنونی عمدتاً بیماری‌های ویروسی را هدف می‌گیرد و به باکتری‌ها و قارچ‌ها و انگل‌ها کاری ندارد. وجود largely نشان می‌دهد که ممکن است استثنائاتی هم وجود داشته باشد. همچنین، the overwhelming majority of نشان می‌دهد اکثر ترکیبات خصوصیت مدنظر نویسنده را دارند، هرچند ممکن است تعداد اندکی ویژگی ذکرشده را نداشته باشند (having activity against multiple microbes). 

Current antimicrobial therapy is largely pathogen-specific for viral diseases and nonpathogen-specific for bacterial, fungal, and parasitic diseases (Casadevall, 1996). Although some of the latter diseases are sometimes treated with pathogen-specific drugs, such as the use of isoniazid for tuberculosis, the overwhelming majority of compounds targeting bacteria, fungi, and parasitic diseases have activity against multiple microbes. (NCBI)

پاراگراف‌های زیر ترکیبی از موارد گفته‌شده را در خود جای داده‌اند. استفاده از فعل suggest و فعل مُدال might لحن جمله‌ها را tentative کرده‌ است. در پاراگراف دوم هم، indicate و to be more likely to برای همین منظور استفاده شده‌اند.

پاگراف 1

Recent research into antibiotic-resistant bacterial strains suggests the need for a reexamination of the frequency with which doctorsرا prescribe antibacterial therapy. One study demonstrated, for example, that most minor bacterial infections will resolve without treatment within 5 to 14 days of onset of symptoms; a course of antibiotics might reduce that time frame by only 1 to 2 days.

پاراگراف 2

A second study indicated that the incidence of “superbugs” is increasing significantly and that these bugs are more likely to spread among those who have been treated with antibiotics within the past 5 years.

کاربرد در مقاله‌نویسی و آزمون‌های بین‌المللی مانند IELTS

علاوه بر پژوهش‌های آکادمیک، در برخی آزمون‌های بین‌المللی مانند IELTS توصیه می‌شود از زبان محتاطانه استفاده شود و هیچ گاه نویسنده با اطمینان درباره‌ی چیزی حرف نزند.

این جمله را همراه با توضیحش مطالعه و آن را با شکل ویرایش‌شده‌اش مقایسه کنید:

Uncontrolled access to the internet is harmful to adolescents. However, its regulation is not a good idea.

جمله‌ی بالا نظری عمومی درباره‌ی «استفاده‌ی کنترل‌نشده‌ی نوجوانان از اینترنت» است. چیزی که از آن برداشت می‌شود این است که براساس قاعده‌ای عمومی همیشه و همه جا «استفاده‌ی کنترل‌نشده‌ از اینترنت به نوجوانان آسیب می‌زند». در جمله‌ای که به دنبال آن نوشته شده است نویسنده باز هم با کلی‌گویی، اعمال مقررات بر اینترنت را ایده‌ای نادرست دانسته است.

در جمله‌ی زیر، نویسنده، برای ایجاد لحنی غیرقطعی، از may استفاده کرده است. به همین ترتیب، ” is not a good idea” را تغییر داده و نوشته است: “does not seem to be a good idea”. 

Uncontrolled access to the internet may be harmful to adolescents. However, its regulation does not seem to be a good idea.

و در نهایت، مثال آخر؛

Americans are not happy with the current state of their government.

مجدداً ایده‌ی فوق کلی‌گویی (generalization) است. نویسنده نظرش را به‌صورت قاعده‌ای قطعی بیان کرده است. در جمله‌ی زیر، با استفاده از

  • عبارت “a number of”،
  • فعل “suggest”،
  • قید “generally”، و
  •  “Recent polls” (که نشان می‌دهد ادعای مطرح‌شده بر چه اساسی استوار است)

نویسنده با استفاده از tentative language جمله‌اش را حرفه‌ای‌تر نوشته است.

Recent polls suggest a number of Americans are generally unhappy with the current state of their government.

ترجمه نیتیو چیست ؟

9 دلیل مهم که باعث ریجکت یا عدم پذیرش مقاله می‌شود

آموزش مقاله نویسی کامل و گام به گام به همراه مثال

ویرایش علمی یا تخصصی چیست؟

هر شنبه با ترجمه: ترجمه مضاف و مضاف‌الیه به انگلیسی

در مجموع، باید گفت ترجمه یا نگارش مخصوصاً برای ژورنال‌های معتبر صرفاً کنار هم گذاشتن کلمات نیست. در حقیقت، رسالت مترجم یا نویسنده تنها انتقال مفهوم نیست. در این صورت، تفاوتی میان ماشین‌های ترجمه و مترجم‌ وجود نخواهد داشت (زیرا آن‌ها هم به خوبی می‌توانند مفهوم را منتقل کنند). در کنار انتقال مفهوم، باید بسیاری از دقایق و ظرایف را هم مد نظر داشت تا متن‌ ارائه‌شده بیش از پیش به شکل نوشته‌ای آکادمیک در آید. یکی از این موارد، زبان محتاطانه است که توضیحات بیشتر را درباره‌ی آن می‌توانید در منابع زیر بخوانید.

 

منابع:

Blanka Klimova (2014), Using tentative language in English. Social and Behavioral Sciences, 116, 661 – 663.

KenHyland (1994). Hedging in academic writing and EAF textbooks. English for Specific Purposes Volume 13, Issue 3, Pages 239-256

M Ling Pan (2017). Preparing Literature Reviews: Qualitative and Quantitative Approaches. Routledge.

IELTS BAND 9 GRAMMAR SECRETS, Cambridge, United Kingdom.

ed.ac.uk/files/atoms/files/grammar_for_academic_writing_ism.pdf

enago.com/academy/hedging-in-academic-writing/ (Accessed 8/10/2021)

theclassroom.com/good-thesis-topic-8020220.html (Accessed 6/11/2021)

lo.unisa.edu.au/pluginfile.php/1687800/mod_resource/content/0/Tentative%20language_Sept%202017.pdf (Accessed 6/11/2021)

monash.edu/rlo/research-writing-assignments/writing/features-of-academic-writing/tentative-language (Accessed 6/11/2021)

editage.com/insights/scientific-writing-difference-between-to-reveal-to-show-and-to-indicate (Accessed 6/10/2021)

monash.edu/rlo/research-writing-assignments/writing/features-of-academic-writing/academic-language (Accessed 6/10/2021)

نوشته های مشابه

یک دیدگاه

  1. معصومه اله امانی گفت:

    با سلام و سپاس
    مطالب بسیار مفید بود.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

دکمه بازگشت به بالا