برای مترجمترجمه فارسی به انگلیسی

شکل مفرد و جمع Data، Research در نگارش علمی انگلیسی

گرچه جمع بستن اسم گاهی نسبتا آسان است اما شرایطی مانند اسامی عام (غیرقابل شمارش) وجود دارد که سردرگمی ایجاد می‌کند. یکی از مواردی که در بحث ویرایش نیتیو به آن توجه می‌شود، شکل جمع و مفرد عباراتی مانند Data، Research و Study است. در ادامه می‌آموزیم که چگونه می‌توان در این زمینه از اشتباه در نگارش متون علمی پرهیز کرد.

در بیشتر موارد جمع بستن اسامی در زبان انگلیسی نسبتا آسان است (کافیست فقط یک «s» اضافه کنید). اما نویسندگان هنگام جمع بستن اسم به ویژه اسامی عام بارها مرتکب اشتباه می‌شوند.

اسامی قابل شمارش، ماهیت‌های فردی مجزا هستند – مواردی که می‌توانید آنها را بشمارید. اسامی عام که گاهی اسامی غیرقابل شمارش هم نامیده می‌شوند به گروه یا مجموعه‌ای نامتمایز از اشیاء گفته می‌شود. مثلا شما نمی‌توانید بگویید: «I’m all out of a water». درست آن است که بگویید: «I need a little water» یا «I need a few bottles of water». در این مثال آب اسم غیر قابل شمارش و بطری اسم قابل شمارش است.

همچنین، در تشریح یک آزمایش تجربی می‌توانید کمیت یک اسم عام را با اضافه کردن مقیاسی ویژه تعیین کنید (مثلا «۲ ml of water»). در واقع چه از واژه چند بطری‌ استفاده کنید و چه از واژه چند میلی‌لیتر، برای تعیین کمیت اسامی غیرقابل شمارش استفاده از برخی واحدهای سنجش و اندازه‌گیری ضروری است. توجه کنید که واحد جمع بسته می‌شود و اسم عام («water») تغییر نمی‌کند.

Data (داده) و research (پژوهش) research) دو واژه‌ای هستند که به تکرار در متون علمی استفاده می‌شوند و بیش از آنچه به نظر می‌آید ما را به اشتباه می‌اندازند. اغلب در آموزش‌ها گفته می‌شود که data (همانند media و spectra) واژه‌ای جمع (و مفرد آن «datum») است. در بیشتر متن‌ها data به یافته‌های عددی اشاره می‌کند و از این رو باید به عنوان اسم جمع قابل شمارش در نظر گرفته شود و از افعال جمع متناسب برای آنها استفاده کرد.

  • The patient data are sorted in Table 1.
  • Data were collected retrospectively from patient medical records.

اما این قاعده چندان سختگیرانه نیست و کاربرد آن به محتوای متن علمی بستگی دارد. Data را گاهی می‌توان به شکل مفرد به عنوان اسمی عام و غیرقابل شمارش بکار برد. مثلا، کریس فورسمن در سایت آرس تکنیکا نشان می‌دهد که چگونه می‌ توان «داده‌ کاربر» را در سرویس آی کلود اپل ذخیره کرد. (In Ars Technica, Chris Foresman examines how securely “user data is stored” by Apple’s iCloud service). همچنین در مقاله‌  پلاس وان شکل مفرد data در تیتر این مقاله استفاده شده است: « Clickstream Data Yields High-Resolution Maps of Science». در ترجمه متون کامپیوتری، data اغلب به شکل مفرد و به عنوان یک اسم عام بکار می‌رود؛ یعنی دانشمندان علوم کامپیوتری از واژه data برای تشریح مجموعه‌ای از اطلاعات قابل دسترسی، ذخیره یا پردازش استفاده می‌کنند (information هم مثال جالب دیگری برای یک اسم عام یا غیرقابل شمارش است).

برخلاف data، واژه research همیشه باید به عنوان یک اسم غیرقابل شمارش بکار برود و فعل آن باید مفرد باشد. برخی از نویسندگان تلاش می‌کنند تا واژه research را هر طور شده جمع ببندند (researches)؛ با این حال این مورد بسیار نادر است و بدون تردید ویرایشگر آن را تغییر خواهد داد. از آنجا که research واژه‌ای عام است می‌تواند به مجموعه‌ای گسترده از نوشتارها یا یک نوشتار مربوط به پروژه‌ای خاص اشاره کند. اگر می‌خواهید کمیت یا تعداد پژوهش‌های موردنظرتان را تعیین کنید باید از study (مطالعه) یا studies (مطالعات) استفاه کنید (مثلا، «In total, 28 studies were included in this review»). همچنین به مثال‌های زیر باز هم از پلاس وان توجه کنید:

  • A Comparison of rpoBand 16S rRNA as Markers in Pyrosequencing Studies of Bacterial Diversity
  • Aggregating, Tagging and Integrating Biodiversity Research(not researches)

امیدواریم این نکته‌ها و مثال‌ها در پرهیز از تکرار اشتباهات گرامری مرتبط با واژه‌های data و research مفید بوده باشد. آیا اسامی مفرد یا جمع دیگری وجود دارد که شما را در ویرایش یا ترجمه فارسی به انگلیسی به دردسر بیاندازد؟ در بخش نظرات مطرح کنید تا نظر خوانندگان مطلب را درباره آن بدانید.

منبع
Singular and Plural Forms in Scientific Writing

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

دکمه بازگشت به بالا