نکته‌های ترجمه

هر شنبه با ترجمه: ترجمه مضاف و مضاف‌الیه به انگلیسی

هر شنبه با ترجمه: ترجمه مضاف و مضاف‌الیه به انگلیسی
۴٫۴ (۸۸٫۵۷%) ۷ votes

با سلام،

یکی از مواردی که در ارزیابی ترجمه‌ها بسیار با آن برخورد دارم، اشتباه در ترجمه مضاف و مضاف‌الیه (یا موصوف و صفت) فارسی به انگلیسی است. این اشتباه را حتی مترجم‌های بسیار خبره و باتجربه نیز مرتکب می‌شوند. ببینیم قضیه چیست.

همانطور که می‌دانید، در زبان فارسی، مضاف و مضاف‌الیه (یا موصوف و صفت) همواره به همراه حرف اضافه کسره (-ِ) می‌آیند. مانند: دستگیره در (اضافه تخصیصی)، بشقاب نقره (اضافه بیانی)، کشور آمریکا (اضافه توضیحی)، و خانه جان (اضافه تملیکی). از بین تمامی انواع اضافات، تنها اضافه تملیکی در زبان انگلیسی با s’ ترجمه می‌شود. بنابراین، اگر بخواهیم موارد بالا را به انگلیسی برگردانیم، به ترتیب به این شکل ترجمه‌ خواهند شد:

door handle, silver plate, America, John’s house

اشتباهی که مترجم‌ها مرتکب می‌شوند، ترجمه تمامی انواع اضافه در فارسی با s’ است. به مثال‌های زیر دقت کنید:

To achieve success, the organization needs to balance the stakeholders’ demands (i.e. owners, employees, customers, and society) and employees’ demands. Hence, success of a company is the outcome of organizational performance, employees’ job satisfaction, and employees’ emotional commitment.

در هیچ کدام از موارد بالا، نیازی به s’ نبوده و جمله را می‌توان به شکل زیر بازنویسی کرد.

To achieve success, the organization needs to balance stakeholder demands (i.e. owners, employees, customers, and society) and employee demands. Hence, success of a company is the outcome of organizational performance, and employee job satisfaction and emotional commitment.

کوتاه‌نویسی را همیشه به عنوان یک قاعده کلی نگارش به یاد داشته باشید و، تا حد امکان، عبارات را بدون s’ مالکیت بنویسید.

نکته دیگری که ارتباط نزدیکی با مبحث امروز دارد و بهتر است همینجا به آن اشاره شود، این است که در آن دسته از ترکیب‌های انگلیسی که دو اسم به صورت پشت سر هم به عنوان مضاف و مضاف‌الیه به کار می‌روند، مضاف به شکل مفرد می‌آید.

برای مثال: human activities.

این قاعده حتی زمانی که مضاف در فارسی جمع باشد نیز صادق است. پس عبارت «فعالیت‌های انسان‌ها» را نمی‌توان اینگونه ترجمه کرد: humans activities. حال اگر چند واژه پشت سر هم مضاف و مضاف الیه یکدیگر واقع شوند، قاعده این است که تمامی آنها به جز واژه آخر به صورت مفرد به کار می‌رود. برای مثال: «شناسایی فعالیت‌های انسان‌ها» که ترجمه می‌شود به: human activity detection

حال به مثال‌های زیر دقت فرمایید:

…which is based on wireless sensor networks and human activities detection, has shown a great performance in designing smart homes.

Development of computer networks and connection between important information in these networks has turned many researchers’ attention towards the issue of computer networks security.

که این دو جمله را می‌توان به شکل زیر بازنویسی کرد:

…which is based on wireless sensor networks and human activity detection, has shown a great performance in designing smart homes.

Development of computer networks and connection between important information in these networks has turned the attention of many researchers to the issue of computer network security.

نوشته های مشابه

‫4 نظرها

  1. سپاس ارزشمند بود وقابل استفاده

  2. سلام…
    بسیار عالی. من که هیچکدام را نمی دونستم.

  3. با عرض سلام و خسته نباشید
    من خیلی گیج شدم سر موضوع s’ در حالتی که دو تا اسم پشت سر هم میان. در حالت کلی میدونم که فقط در مورد مالکیت باید ازش استفاده بشه اما مثال هایی توی دیکشنری یا جاهای دیگه دیدم که گیجم کردن، به عنوان مثال:
    people’s knowledge
    public’s awareness
    company’s policy
    government policy
    برام سؤال شده که مثلا کی باید توی این موارد این چنینی از s’ استفاده کرد یا نه. اینکه مثلا چون شرکت از یه سری آدم تشکلیل شده میشه از s’ استفاده کرد؟ یا در حالت کلی درست نیست. مثلا public از آدم ها تشکیل شده ولی آیا درسته که با s’ بیاریمش. چون خیلی موارد این چنینی دید که متناقض بودن.
    ممنون از راهنمایی هاتون

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

همچنین ببینید

بستن
دکمه بازگشت به بالا