ترجمه چکیده مقاله و پایان نامه فارسی به انگلیسی
وقتی به مراحل پایانی نگارش پایاننامه میرسید، کم کم، باید به فکر ترجمه چکیده پایاننامهتان باشید. ممکن است وقت یا مهارت ترجمه چکیده را نداشته باشید، ولی بالطبع، دوست دارید چکیدهای بینقص و دقیق را در پایاننامه ارزشمندتان قرار دهید. اما چاره چیست؟ باید ترجمه چکیده پایاننامه یا مقاله را به مترجمی مجرب و ماهر بسپارید. برای این منظور، میتوانید به سایت ترجمه نیز اطمینان کنید. در این مطلب، هر آنچه باید در مورد ترجمه چکیده مقاله و پایاننامه به انگلیسی بدانید برایتان خواهیم گفت. با شبکه مترجمین ایران همراه باشید!
چکیده چیست؟
پیش از هر چیزی، باید بدانیم چکیده چیست؟ چکیده متنی کوتاه و معمولاً کمتر از 250 کلمه است. چکیده باید کاملاً دقیق و بدون اشتباه باشید. ترجمه چکیده نیز از این قاعده مستثنی نیست. در ترجمه چکیده پایاننامه و مقاله، باید دقت کامل را به خرج دهید تا هیچگونه اشتباه دستوری یا ویرایشی در آن باقی نماند. نوشتن چکیده قوانین مختص به خودش را دارد. با پیروی از قوانین نگارش چکیده، میتوانید چکیدهای اصولی و بنویسید.
چگونه چکیده ای بنویسیم که به راحتی ترجمه شود؟
همانطور که گفتیم، چکیده باید ترجمه شود. جالب است بدانید اصولی وجود دارد که در صورت رعایتشان، میتوانید چکیدهای بنویسید که بهراحتی ترجمه میشود. حتی اگر خودتان قصد ترجمه چکیده را نداشته باشید و بخواهید ترجمه آن را به مترجم بسپارید، رعایت این اصول میتواند کمکتان کند. اما چگونه؟ در ادامه، برخی از این اصول و مزایای رعایتشان برایتان خواهیم گفتیم.
- جملات را کوتاه بنویسید. ترجمه جملات طولانی دشوار است و مترجم آنها را تبدیل به جملات کوتاهتری خواهد کرد. جملۀ کوتاه به صورت میانگین 20 کلمه دارد و به راحتی ترجمه میشود. معمولاً، دانشجویان جمله اول چکیده را بسیار طولانی مینویسند. به جای آن، بهتر است منظورتان را با چند جمله کوتاه و دقیق بیان کنید.
- جملاتتان را مطابق با اصول دستور زبان فارسی بنویسید: قوانین مربوط به محل قرارگیری فاعل، مفعول، فعل، مسند، متمم، قید و غیره را رعایت کنید تا مترجم به راحتی مفهوم جملات مبدآ را درک کند و بتواند آنها را از فارسی به انگلیسی ترجمه کند.
- وقتی میخواهید ترجمه چکیده را مترجم یا موسسه ترجمه بسپارید، معادل دقیق کلیدواژهها را نیز در اختیارش قرار دهید.
- از به کار بردن اصطلاخات عامیانه یا آرایههای ادبی، مانند استعاره و کنایه پرهیز کنید، چرا که آنها را نمیتوان بهدرستی به انگلیسی برگرداند.
- بهتر است تاریخهای متنتان به میلادی باشد. اما، اگر تاریخها را به شمسی نوشتهاید، مترجم باید آنها را به میلادی برگرداند.
همین حالا سفارشتان را ثبت کنید
قیمت ترجمه چکیده پایاننامه
و اما میرسیم به هزینه ترجمه چکیه پایاننامه یا مقاله! اهمیت ترجمه چکیده پایاننامه کمتر از اهمیت نگارش آن نیست! سعی کنید ترجمه چکیدهتان را به مترجم ماهر بسپارید یا اینکه در صورت مراجعه به موسسه ترجمه، از خدمات باکیفیتشان بهره بگیرید. به عبارت ساده، هنگام سفارش ترجمه چکیده، قیمت را ملاک قرار ندهید، بلکه کیفیت را ارحج بدانید.
ترجمه چکیده پایاننامه در شبکه مترجمین ایران
در شبکه مترجمین ایران، کیفیتهای نقرهای و طلایی را برای ترجمه فارسی به انگلیسی چکیده پایاننامه در نظر گرفتهایم. هزینه ترجمه چکیده پایاننامه طبق همین دو پلن و برای یک صفحه قیمتگذاری میشود. برای مشاهده قیمت ترجمه فارسی به انگلیسی به سایت مراجعه کنید.
چگونه چکیده خوبی برای مقاله خود بنویسیم؟
هر محققی که در جستجوی منابع تحقیقاتی خود است، کار خود را با جستجوی کلمات کلیدی موضوع پژوهش خود در منابعی مانند Science Direct یا Google Scholars آغاز میکند. در ادامه، با دیدن موضوعات مقالاتی که پیدا کردهاست، چکیده آنها را میخواند. اینجاست که نقش کلیدی چکیده مقاله آشکار میشود. مقالاتی که چکیده منسجم، واضح و جذابی داشته باشند، بیشتر دانلود و خوانده میشوند و به احتمال زیاد به آنها ارجاع بیشتری داده میشود. در مقابل، بعید به نظر میآید که خوانندگان راضی بشوند کل مقالهای که چکیده ضعیفی داشته باشد را دانلود کنند. خوب میدانیم که یک مقاله پر ارجاع چقدر برای دانشجویان و استادان دانشگاه اهمیت دارد. پس، بیایید با رعایت نکات زیر چکیدۀ بهتری بنویسیم تا مقاله پرارزشتری داشته باشیم:
اندازه
بد: اگر چکیده خیلی کوتاه باشد، قادر به انتقال مفهوم مقاله نیست و اگر به درازا بکشد، سردبیران آن را رد میکنند.
خوب: حد و اندازه چکیده مقالات به نظر صاحب ژورنال بستگی دارد و آن را در قالب ژورنال ذکر میکنند. معمولاً 200 کلمه برای اکثر ژورنالها کفایت میکند، 200 کلمه به قدر کافی کوتاه است و سریع خوانده میشود و اندازه آن برای بیان اطلاعات لازم درباره مقاله کافی است.
ساختار
بد: شاخه به شاخه پریدن در چکیده جایز نیست چون تنها خواننده را گمراه خواهد کرد و نمیتواند روند کلی مقاله را تشخیص دهد.
خوب: همان روندی که در مقاله داشتهاید را در چکیده دنبال کنید. پیشینه بحث و در ادامه یک نکته جذاب را بیان کنید و بلافاصله روشها و نتایج را به صورت موجز بنویسید. در بعضی ژورنالها اصرار بر این است که همه چیز در یک بند گفته شود و برخی از میگویند که چکیده مقاله را باید در چند بخش کوتاه نوشت. راهنمای نویسندگان را حتماً بخوانید.
محتوا
بد: چکیدۀ مقاله جای بیان کارهای بقیه نیست. دربارۀ کار خودتان بنویسید و گرنه، خوانندگان به سراغ اصل مقاله نخواهند رفت.
خوب: نوشتۀ شفاف، موجز و بادقت را خوانندگان با لذت میخوانند و متوجه میشوند. بهتر است مقالهای که خودتان نوشتهاید را به یک موسسه حرفهای مثل شبکه مترجمین ایران بسپارید تا آن را به درستی ویرایش انگلیسی کنند. افرادی که در ترنسنت کار میکنند چند سال است که مقالات محققین را به خوبی ویرایش میکنند و در کار خود حرفهای هستند.
زبان
بد: اگر چکیده پر از کلمات کلیدی شود، نمیتوان آن را به خوبی خواند. این چکیده مثل یک سری از عبارات علمی خواهد شد که پشت سر هم چیده شده است. این سبک اصلاً مفهوم نیست.
خوب: اگر حد و اندازه را آوردن اصطلاحات تخصصی رعایت کنیم، نه تنها آن را برای خوانندگان هم رشته خودمان جذاب کردهایم، شانس بیشتری داریم تا خوانندگان علاقهمند از رشتههای دیگر را هم به طرف مقالۀ خود بکشانیم. اگر میخواهید آن را به زبان دیگری ترجمه کنید، باید با ترجمه مقاله هم سازگار باشد.
نتیجهگیری
بد: اگر نتیجه مقاله را ضعیف بنویسیم یا بدتر از آن، فراموش کنیم که نتیجه را در چکیدۀ خود بیاوریم در واقع اهمیت مقاله را که نشانگر تحقیق خود است، به درستی بیان نکردهایم.
خوب: بیان واضح و متقن نتیجه کار در اواخر چکیده، مقاله را به خوبی در ذهن خواننده خلاصه میکند و او به احتمال زیاد متن کامل آن را دانلود و مطالعه میکند.
کلمات کلیدی یا کلیدواژگان
بد: موتورهای جستجو مقالهای که فاقد کلیدواژه باشد را به سختی ایندکس میکنند، در نتیجه، محققی به سراغ کار شما نمیآید.
خوب: اگر مقاله از نظر تعداد کلمات کلیدی بهینه شود، موتورهای جستجو (مثل گوگل) آن را صفحات اول خود میآورند و خوانندۀ بیشتری برای کار شما پیدا میشود.
چکیده گرافیکی (همراه با تصویر) – البته این مورد بستگی به ژورنال دارد.
بد: اگر ژورنالی تصاویر را در بخش چکیده خود قبول کند و ما برای آن تصویر ارسال نکنیم، ممکن است در بین چکیدههای مصور به چشم نیاید.
خوب: اگر ژورنال ارسال تصاویر را مجاز بداند (مثل بسیاری از ژورنالهای معتبر الزویر) چرا این فرصت را از دست بدهیم؟
خواننده گرامی، اگر این متن را تا به آخر خواندید، احتمال میدهم که به تازگی مقالهای نوشتهاید و در پی نگارش چکیدۀ خوبی برای آن هستید. ما در شبکه مترجمین ایران تیم ویژهای از خبرههای زبان انگلیسی تشکیل دادیم که میتوانند حاصل کار شما را به صورت نیتیو ترجمه کنند یا اگر خودتان متنی آماده کرده باشید، آن را به صورت حرفهای ویرایش کنند. با اطمینانی حاصل از تحلیل نظرات کاربران میگوییم که سرویس ترجمه طلایی فارسی به انگلیسی ما مشابهی ندارد.
چکیده مقاله را چگونه بنویسیم؟
چکیده مقاله بلافاصله بعد از عنوان و مشخصات نویسندگان نوشته میشود و خلاصهای از متن مقاله را، معمولاً در یک پاراگرف، ارائه میکند. در عنوان، باید بکوشید در یک جمله از محتوای مقاله خبر دهید اما در چکیده فرصت دارید که درباره هر یک از جنبههای کار توضیح بیشتری دهید. توجه داشته باشید که چکیدهی خوب در دیدهشدن و خوانده شدن مقاله شما اهمیت بسیار زیادی دارد، چون بسیاری از خوانندهها بر مبنای آن تصمیم خود را برای خواندن کل مقاله میگیرند. به ویژه در نشریات آنلاین، که چکیدهی آن معمولاً به صورت رایگان ارائه میشود و خواننده برای خواندن کل مطلب باید پول پرداخت کند، نقش چکیده پررنگتر است. پس در ترجمه مقاله هم، چکیدهی آن حساستر است.
در ادامه توصیههایی درباره نحوه نوشتن یک چکیده مناسب ارائه میکنیم:
اندازه
معمولاً چکیده مقاله نباید از یک پاراگراف یا ۳۰۰ کلمه (در نسخه انگلیسی) بیشتر شود. البته، گاهی نشریه انتخابی شما نیز قوانین و محدودیتهایی درباره اندازه چکیده مطرح میکند. شما باید سعی کنید در مورد هر بخش از مقاله (هدف، روش حل، نتایج و غیره) با دو جمله منظور خود را بیان کنید. همانطور که گفتیم، چکیده در تصمیم فرد برای خرید یا ادامه مطالعه مقاله بسیار موثر است و بنابراین باید به اندازه کافی اطلاعات کلیدی درباره کار پژوهشی خود در آن بگنجانید.
اگر میخواهید مقاله خود را به انگلیسی ترجمه کنیید و برای ژورنالهای معتبر بین المللی بفرستید، مهمترین بخش ترجمه مقاله ، ترجمه روان و دقیق چکیده آن است زیرا سختگیری داوران در ابتدای کار که بخش چکیده است، بسیار بالاست.
اطلاعات کلیدی
چکیده مقاله شما باید حاوی اطلاعات زیر باشد:
- پرسشی که پژوهش برای پاسخ به آن انجام شده است (از بخش مقدمه)
– سعی کنید هدف از انجام پژوهش را به روشنی در جملات اول یا دوم چکیده مطرح کنید. - نحوه طراحی آزمایش و روشهای بررسی (از بخش روش حل)
– طرح اصلی پژوهش خود را در یک جمله بیان کنید.
– به طور خلاصه و بدون تفصیل زیاد روشی را که به کار بردهاید شرح دهید. - یافتههای اصلی، شامل نتایج و روندها (از بخش نتایج)
– آن دسته از یافتههایی را که پرسش پژوهش را پاسخ میدهند گزارش کنید.
– روندها، روابط یا تفاوتهایی را که یافتهاید نام ببرید. - خلاصهای از تفسیر و نتیجهگیری از یافتهها (از بخش نتیجهگیری و جمع بندی)
– به طور مختصر توضیح دهید که نتایج به دست آمده چه معنایی دارند.
فرمت
در چکیده از هیچ ابزار دیگری به جز متن استفاده نمیشود. جملات را کوتاه، دقیق و تا حد ممکن به صورت معلوم بنویسید. از یاد نبرید که هنگام ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی ، افعال چکیده باید به صورت ماضی ساده نوشته شوند.
نبایدها
تا اینجا درباره چیزهایی گفتیم که باید در چکیده مقاله شما وجود داشته باشند. اکنون ببینیم چه چیزهایی را نباید در آن بگنجانید:
- اطلاعات مفصل درباره پیشینه پژوهش
- ارجاع به آثار پژوهشی دیگر
- جملات پیچیده ادبی
- هرگونه ابزار بصری مانند جدول، شکل، عکس و مانند آن.
- استفاده از حروف اختصاری یا اصطلاحاتی که ممکن است برای خواننده گیجکننده باشد.
توجه: در صورتی که نیاز دارید در مقاله ترجمه شده خود از حروف اختصاری استفاده کنید، آن را در بخش «مقدمه» معرفی کنید ؛ سپس در کل کار استفاده کنید.
ممنون از این مطلب کاربردی