سومین دورهمی شبکه مترجمین ایران، در تاریخ
هفدهم تیر 1400، بهصورت آنلاین، برگزار شد.
امسال، برای دومین بار، شیوع کرونا باعث شد شبکه
مترجمین ایران دورهمی سالیانهاش را بهصورت آنلاین برگزار کند.
در این دورهمی، مدیریت مجموعه، ممیز ارشد مؤسسه استاندارد اتریش، اعضای تیم کنترل کیفی، هماهنگکنندهها و مترجمها شرکت
کردند.
در ابتدا،
مصطفی سعیدنژاد، مدیرعامل و همبنیانگذار ترنسنت، از عملکرد مجموعه، عوامل موثر
بر رضایت کاربران و معیارهای ترجمۀ خوب صحبت کردند.
پس از آن، شادبه بصیر، از اعضای تیم کنترل کیفی،
در مورد ترجمه و معیارهای ارزیابی ترجمهها گفتند و نکات مهمی را در این باره ذکر
کردند.
سپس، احسان عبیدی، کارشناس برنامهنویسی، نرمافزار Matecat را بهطور مفصل، معرفی کردند و در مورد نحوۀ کار با آن صحبت کردند.
بخشی از دورهمی ما به تولید محتوا و سئو اختصاص
داشت. حسین روشنایی، کارشناس برنامه نویسی
و دیجیتال مارکتینگ، به معرفی این مباحث پرداختند و نکات بسیار کلیدی و مهمی را
نیز در این باره ذکر کردند.
بهاره محمودیان، کنترل
کیفی زبان انگلیسی، در مورد معادلیابی، بهرهگیری از منابع اینترنتی و ترفندهای
پیشرفت در حیطۀ ترجمه صحبت کردند.
نازنین نیکجو،
از اعضای تیم پشتیابی، از قوانین و ضوابط مجموعه گفتند و شرحی مفصل از چالشهای
مدیریت پروژه ارائه دادند.
آقای دکتر محمد
ابراهیم، ممیز ارشد
مؤسسه استاندارد اتریش، نیز در مورد استانداردهای جهانی ترجمه صحبت کردند.
پس از آن،
مریم اردکانی، محسن حیدری و امیر انصاری، از مترجمین موفق شبکه مترجمین، از تجربهی
آشنایی و همکاریشان با شبکه مترجمین ایران گفتند.
یک ساعت
انتهایی جلسه به پرسش و پاسخ اختصاص داشت. در این بخش، مدیریت، اعضای تیم کنترل
کیفی و تیم پشتیانی به دغدغههای مترجمان گوش دادند، سوالاتشان و خواستههایشان
را شنیدند و بر حسب مسئولیتشان، به آنها پاسخ دادند.