دومین دورهمی شبکه مترجمین ایران به صورت آنلاین برگزار شد

دومین دورهمی شبکه مترجمین ایران در روزهای ۹ و ۱۰ مهر ۱۳۹۹ با حضور مدیریت مجموعه، تیم کنترل کیفی، هماهنگ‌کننده‌ها، مترجم‌های همکار و مهمان ویژه خارجی برگزار شد.

شبکه مترجمین ایران، به دلیل شرایط خاص ناشی از همه‌گیری کرونا در کشور و لزوم فاصله‌گذاری اجتماعی، تصمیم گرفت تا این بار این رویداد را به صورت آنلاین برگزار کند.

نخستین روز دورهمی با سخنرانی گایتن‌کرتی‌ینو، از سخنرانان بین‌المللی برجسته حوزه ترجمه و بومی‌سازی، آغاز شد. آقای کرتی‌ینو، در ارائه خود، نگاهی به حال و آینده صنعت ترجمه در جهان و نقش و جایگاه هوش مصنوعی در این حوزه داشت و در پایان، به پرسش‌های مترجم‌های حاضر در جلسه پاسخ داد.

در ادامه، آقای مصطفی سعیدنژاد، مدیرعامل و هم‌بنیان‌گذار ترنسنت، گزارشی کلی از عملکرد مجموعه، از جمله میزان و دلیل رضایت و نارضایتی کاربران ارائه داد. در پایان این بخش، مترجم‌ها پرسش‌ها و پیشنهادهایی را مطرح کردند و مدیریت مجموعه به مسائل مطرح‌شده پاسخ داد.

ارائه آقای شادبه بصیر، مسئول کنترل کیفی سفارش‌های ترجمه انگلیسی به فارسی نقره‌ای، خانم زهره مثنا، مسئول کنترل کیفی سفارش‌های تولید محتوا، و آقای حسین روشنایی، کارشناس سئو، بخش‌های دیگر برنامه روز اول دورهمی بودند. آقای بصیر، با ذکر نمونه‌هایی از ترجمه‌های ارائه‌شده توسط مترجم‌های مجموعه، راهنماهایی خود را در اختیار مترجم‌های حاضر در دورهمی قرار داد و خانم مثنا و آقای روشنایی نیز درباره مفهوم محتوا، تولید محتوا و سئو توضیحاتی را ارا‌ئه دادند.

در بخش پایانی روز اول دورهمی، گفتگویی با مترجم‌های باسابقه شبکه انجام شد و این مترجم‌ها از تجربه‌ها و خاطرات‌ همکاری‌شان با مجموعه گفتند و پیشنهادهای‌شان را در اختیار همکاران تازه‌وارد قرار دادند.

روز دوم برنامه دورهمی شبکه مترجمین امسال با ارائه آقای نیکان رقامی، مسئول کنترل کیفی  ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی سطح طلایی، شروع شد. در این بخش، آقای رقامی به نکاتی درباره ارزیابی سفارش‌ها اشاره کرد و راهنمایی‌هایی را برای ارتقای کیفیت ترجمه‌ها ارائه داد.

در بخش دوم، خانم مریم اردکانی، مسئول کنترل کیفی سفارش‌های ترجمه فارسی به انگلیسی نقره‌ای و ویرایش انگلیسی، نکات مد نظر در ارزیابی سفارش‌های ترجمه فارسی به انگلیسی را مطرح کرد تا مترجم‌ها، با توجه به این نکات، کیفیت کارشان را بهبود دهند و بتوانند به سطوح بالاتر راه پیدا کنند.

در ادامه برنامه روز دوم، آقای محسن عرب‌سرخی، مدیرعامل شرکت فرازین، و آقای هومن کریمی، کارشناس فروش ترنسنت، توضیحاتی درباره ترجمه ماشینی و سفارش‌های «ترجمه ماشینی + ویرایش سبک»، از خدمات جدید ترنسنت، ارائه دادند و به مباحث فنی و آینده این شاخه از خدمات ترجمه پرداختند.

در بخش بعد، آقای احسان عبیدی، مدیر پروژه سفارش‌های ترادوس، توضیحاتی را درباره نحوه انجام ترجمه در پکج‌های ترادوس ارائه داد و به ابهام‌ها و سؤالات مترجم‌ها در این زمینه پاسخ گفت.

سپس، خانم سمانه رعیتی، هماهنگ‌کننده سفارش‌های طلایی، ویرایش و تولیدمحتوا، به نمایندگی از  سایر هماهنگ‌کننده‌ها، توضیحاتی را درباره مدیریت پروژه‌های ترجمه ارائه داد. در این بخش، ساز و کار و چالش‌های مدیریت پروژه تشریح شد و نکاتی برای همکاری اثربخش‌تر و سازنده‌تر مترجمان همکار با مجموعه عنوان شد.

در ادامه، نوبت به بخش جذاب همه دورهمی‌ها، یعنی پرسش و پاسخ گروهی، رسید. در این بخش، مترجم‌های همکار پرسش‌ها و ابهامات‌شان را با مدیریت مجموعه، تیم کنترل کیفی و هماهنگ‌کننده‌ها در میان گذاشتند و همکاران مجموعه نیز  به مسائل مد نظر پاسخ دادند و پیشنهادهایی هم از سوی مترجم‌ها مطرح شد که با استقبال مدیریت همراه بود.

حسن ختام دومین برنامه دورهمی شبکه مترجمین ایران، معرفی و تقدیر از مترجم‌های برتر مجموعه بود. خانم‌ها ماندانا مظاهری (انگلیسی، طلایی) و گلناز سهرابی (انگلیسی، نقره‌ای) و آقایان حسین کریمیان (انگلیسی، طلایی)، رضا کیا (انگلیسی، طلایی)، امیر انصاری (انگلیسی، طلایی)، محسن حیدری (انگلیسی، طلایی)، مهدی نجفی (انگلیسی، طلایی)، مهدی پیرونذیری (انگلیسی، طلایی)، وحید خسروی (انگلیسی، نقره‌ای) محسن حسینی (انگلیسی، برنز) و رضوان حسن‌زاده (روسی، طلایی) مترجم‌های برتر معرفی‌شده بودند که از آن‌ها تقدیر مالی و معنوی به عمل آمد.

آرشیو اخبار ترجمه

دیدگاه‌ها و پرسش‌ها

نام و نام خانوادگی
شماره تلفن همراه
متن دیدگاه
CaptchaSecond