عمومی

ترجمه رسمی چیست؟

از سیر تا پیاز ترجمه رسمی برای مهاجرت، ویزا و ادامه تحصیل

ترجمه رسمی چیست؟ فرق ترجمه رسمی و غیر رسمی در چیست؟ ما در مجموعه شبکه مترجمین ایران و دارالترجمه رسمی ساترا روزانه پاسخگوی این سوال کاربران و مشتریان خود هستیم. بسیاری از افرادی که برای مهاجرت، ادامه تحصیل و مسافرت به خارج از کشور اقدام می‌کنند، برای اولین بار با موضوع ترجمه رسمی اسناد و مدارک خود مواجه می‌شوند. در این پست وبلاگ سعی می‌کنیم توضیحات کاملی درباره ترجمه رسمی بیان کنیم. با ما در ادامه بحث با موضوع ترجمه رسمی چیست؟ همراه باشید.

همچنین، کارشناسان خبره دفتر ترجمه رسمی ساترا آماده پاسخگویی به سوالات شما در بخش نظرات هستند.

منظور از ترجمه رسمی چیست؟

ترجمه رسمی به ترجمه‌ای از اسناد و مدارک گفته می‌شود که توسط مترجم رسمی انجام گرفته باشد. زمانی که این ترجمه روی سربرگ مترجم رسمی قوه قضائیه چاپ و مهر و امضاء شده باشد رسمیت پیدا می‌کند. در صورت نیاز، می‌توان ترجمه رسمی را به تایید اداره مربوطه در وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه ایران رساند. ترجمه مدارک تحصیلی و سایر اسناد و مدارک اولین مرحله در ارتباط با مراکز و دانشگاه‌های خارجی است. روند ترجمه رسمی شاید به نظر آسان بیاید، اما کاری نسبتاً پیچیده و همراه با مقداری کاغذبازی است. آشنایی با فرایند ترجمه رسمی مدارک به شما کمک می‌کند که این کار با دقت و سرعت بیشتر و در حداقل زمان انجام شود.

نکته: ترجمه اسناد به صورت مهر مترجم (بدون تاییدات دادگستری و امورخارجه) بیشترین کاربرد را برای اکثر سفارت‌خانه‌‌‌ها دارد، این نوع ترجمه کاملاً رسمی است و صرفاً تاییدات مضاعف مذکور را ندارد. تاییدات دادگستری و امور خارجه رسمیت بیشتری به ترجمه می‌دهد.

برای ثبت سفارش ترجمه رسمی و مشاهده قیمت ترجمه رسمی می‌توانید به سایت دارالترجمه ساترا مراجعه کنید:

دربارۀ مترجم رسمی

مترجم رسمی شخصی است که کاملاً به زبان تخصصی خود مسلط است و همچنین، با قوانین حقوقی مرتبط با کار خود آشنایی کاملی دارد. مترجم رسمی پس از قبولی در آزمونی بسیار دشوار و طی مراحل پیچیده و دقیقی که تحت نظارت قوه قضائیه انجام می‌گیرد، با اخذ پروانه و مجوز تاسیس دفتر ترجمه رسمی از سوی آن نهاد، اجازۀ فعالیت در حیطۀ ترجمه رسمی اسناد و مدارک را کسب می‌کند. مترجمان رسمی پس از طی مراحلی چون آزمون کتبی و مصاحبۀ شفاهی و گذراندن دورۀ کارآموزی، در مراسم تحلیف مترجمان رسمی دادگستری شرکت می‌کنند و سپس به کار ترجمه رسمی مشغول می‌شوند. بنابراین، اسناد حتماً باید توسط مترجمان رسمی معتبر ترجمه شوند، به عبارتی، شما اجازه ترجمه اسناد به صورت شخصی یا ارائه آن به افراد و مؤسسات غیر رسمی (کافی نت و …) را ندارید.

دفتر ترجمه رسمی ساترا
دفتر ترجمه رسمی ساترا

برای آگاهی از لیست مترجمان رسمی قوه قضائیه می‌توانید به سایت کانون مترجمان رسمی مراجعه کنید. هم‌اکنون، دارالترجمه ساترا با مترجمان رسمی معتبری همکاری دارد، برای اطلاعات بیشتر به صفحه درباره دارالترجمه ساترا مراجعه کنید.

چه اسنادی قابلیت ترجمه رسمی دارند؟

منابعی که برای ترجمه شدن در اختیار دارالترجمه قرار می دهیم،  باید به صورت مکتوب و با مهر و امضای رسمی سازمان یا ارگان صادرکنندۀ آن مدرک باشد. رونوشت (کپی) اسناد یا رونوشت برابر با اصل دفترخانه‌‌های رسمی به هیچ وجه قابلیت ترجمه رسمی را ندارند.

مهم: ترجمه برخی اسناد با وجود اصل بودن و داشتن مهر و امضاء ممنوع است. مثلاً دانشنامه موقت پایان تحصیلات (که در آن نوشته است که قابل ترجمه نیست) ترجمه رسمی نمی‌شود. ترجمه رسمی برخی اسناد نیز بنا بخشنامه‌های قطعی توسط اداره مترجمان قوه قضائیه ممنوع شده است (به عنوان مثال کارت دانشجوئی).

مدت زمان اعتبار مدارک ترجمه شده

ترجمه رسمی هر سند به منزلۀ تولید همسان آن سند به زبانی دیگر در تاریخی مشخص است، قابل استفاده بودن یا نبودن ترجمه‌های قدیمی توسط مرجع درخواست‌کننده ترجمه تعیین می‌شود. باید اشاره داشت که مدت زمان اعتبار ترجمه بستگی زیادی به ماهیت سند ترجمه شده و علت ارائه ترجمه دارد. مثلاً، ترجمه مدارک تحصیلی ابطال پذیر نیستند؛ از آنجا که ذات این مدارک قابل تغییر نیست (با اخذ مدرک دکتری نمرات کارشناسی ارشد شما تغییر نخواهد کرد)، اما در مدارکی مثل شناسنامه یا سند ملک ممکن است با گذر زمان تغییراتی در اصل سند ایجاد شود، پس، نیازمند ترجمه مجدد است. از این رو، اکثر مراجع بین‌المللی و سفارت‌خانه ها ترجمه کمتر از 6 ماه را معتبر می‌دانند. علاوه بر این، مهرهای دادگستری و وزارت امور خارجه در فواصل زمانی 2 ساله به روز می‌شوند که خود ضرورت دیگری برای تجدید ترجمه و تایید است.

ضرورت گرفتن تاییدات دادگستری و وزارت امورخارجه

مرحلۀ دوم ترجمه رسمی مربوط به زمانی است که شما ملزم هستید مدارک ترجمه شدۀ خود را به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه ایران برسانید. از آنجایی که این دو نهاد برای ممهور کردن مدارک هزینۀ نسبتاً بالایی را دریافت می‌کنند و همانطور که پیشتر نوشته شد، بسیاری از مدارک بعد از گذشت 6 ماه نیاز به ترجمه مجدد دارند، ضروری است قبل از گرفتن این تاییدات به وب‌سایت مرجع درخواست کنندۀ ترجمه مراجعه و از کم و کیف موارد و تاییدات موردنیاز اطمینان حاصل کرد.

نکته: در مورد اخذ ویزاهای تحصیلی تجربه دارالترجمه رسمی ساترا نشان داده‌است که تا قبل از گرفتن پذیرش دانشگاه، معمولاً ترجمه صرفاً به صورت مهر مترجم رسمی مربوطه کافی است و تا قبل از پذیرش نیازی به تاییدات دادگستری و امورخارجه نیست. 

 

مدارک مورد نیاز سفارت‌خانه‌ها  

قوانین هر کشور و سفارت آن و اینکه چه مدارکی نیاز دارند در پروسه ترجمه رسمی بسیار تاثیرگذار و مهم است. اسناد و مدارکی که برای اخذ ویزا از سفارت خانه ها نیازمند ترجمه هستند، باید با استانداردهای خاص به سفارت مربوطه تحویل داده شوند. لذا، در ابتدا با مراجعه به سایت سفارت خانه‌‌ها چک لیست درخواستی هر سفارت تهیه شود و مدارک مربوط به هر مورد به صورت کامل و بدون نقص ترجمه شوند. در غیر این صورت، ممکن است سفارت درخواست متقاضی را رد کند.

تایید پیش نویس ترجمه قبل از تحویل

نکتۀ حائز اهمیت در مورد ترجمه رسمی این است که بسیاری از دارالترجمه ها پس از تحویل، مسئولیتی در قبال اشتباهات احتمالی در ترجمه مدارک شما بر عهده نمی‌گیرند. البته، دارالترجمه ساترا همواره نهایت تلاش خود را در ارائه ترجمه بدون اشتباه می‌کند و تا حد ممکن مسئولیت اشتباهات را بر عهده می‌گیرد. اما برای اینکه اشتباهات به حداقل برسند و کار سریعتر انجام شود، ضروری است قبل از تحویل مدارک پیش نویس ترجمه اسناد خود را به دقت مطالعه کنید و ایرادات را به دارالترجمه اطلاع دهید تا اصلاحات انجام شود. (ایرادات رایج در ترجمه شامل: تاریخ، شماره، معدل، املای نام و نام خانوادگی و موارد مشابه هستند.)

هزینه ترجمه مدارک به صورت رسمی

اداره کل امور و اسناد مترجمان رسمی هرساله با ارائه تعرفه قیمت ترجمه رسمی همه دارالترجمه‌های رسمی کشور را از آخرین نرخ‌نامه‌های ترجمه رسمی مطلع می‌کند. آخرین تعرفه اعلامی این سازمان در سال 97 بوده است، این تعرفه تا زمان نگارش این متن (خرداد 98) به‌روزرسانی نشده است و هزینه ترجمه رسمی مطابق با آن دریافت می‌شود. قیمت ترجمه رسمی در سال 1400 آبدیت شده است برای دیدن قیمت ها می توانید به صفحه قیمت ترجمه رسمی مراجعه کنید.

 

هزینه و الزام مهر دادگستری و وزارت خارجه بنا به نوع مدرک ترجمه شده، نوع مدرک و نهاد تحویل گیرنده متفاوت است ولی هیچ‌کدام از موارد از درجه اهمیت آنها نمی‌کاهد ، چرا که، این دو مهر باعث اعتبار هرچه بیشتر مدارک ترجمه شده است و مخاطرات احتمالی آینده در حوزۀ حقوقی و کیفری را از بین می‌برد. هزینه مهر دادگستری و وزارت خارجه نیز همانند هزینه ی ترجمه به صورت مصوب ابلاغ می‌شود.

نکتۀ بسیار مهم در خصوص هزینۀ مهر دادگستری و وزارت خارجه این است که این تعرفه هیچ‌گونه ارتباطی به زبان ترجمه ندارد و برای تمامی زبان‌ها یکسان است. ولی، هزینه‌های مصوب برای ترجمه رسمی هر زبان با زبان دیگر کاملاً متفاوت است.

سوال‌های متداول مشتریان ترجمه رسمی

 

در چه صورت مدارک صادره از خارج از کشور به زبان فارسی ترجمه می‌شوند؟

در صورتی‌که اصل مدارک یا کپی ارائه شده از آن‌ها دارای مهر سفارت جمهوری اسلامی ایران در کشوری که مدرک صادر شده و یا سفارت کشور مربوطه در ایران باشد، قابل ترجمه است.

آیا در صورت نیاز به نسخه اضافه از ترجمه باید هزینه کامل پرداخت شود؟

خیر، در دارالترجمه ساترا شما می‌توانید نسخۀ دوم و بیشتر را با ۷۰% تخفیف دریافت کنید.

آیا هزینه ترجمه مدارک در شهرهای مختلف متفاوت است؟

خیر، اداره کل اسناد و امور مترجمین رسمی قوه قضائیه نرخ‌‌نامه سالیانه‌‌ای را مصوب و تمامی دفاتر ترجمه را ملزم به پیروی از این نرخ‌نامه می‌کند.

آیا مترجم رسمی قادر به ایجاد تغییرات در ترجمه سند است؟

خیر، مترجم رسمی موظف است عین سند را به زبان مورد نظر ترجمه کند. بنابراین، در صورت اشکال در سند یا مدرک، باید قبل از مراجعه به دفتر دارالترجمه اشکال مورد نظر را از طریق مرجع صادر کننده رفع کنید.

نوشته های مشابه

‫6 دیدگاه ها

  1. سلام از کجا بفهمیم تایید دادگستری و وزارت خارجه لازم است؟

    1. تیم تولید محتوا ترنسنت گفت:

      مخاطب گرامی، چون برای هر هدف فرق می‌کند، باید از سفارت مربوطه استعلام کنید که نیاز به تایید دادگستری و امورخارجه هست یا خیر.

    2. تیم تولید محتوا ترنسنت گفت:

      سلام
      معمولا با مراجعه به سایت یا استعلام از سفارت مربوطه می‌توانید متوجه شوید که برای درخواست شما تایید دادگستری و وزارت خارجه لازم است یا خیر.
      با تشکر

  2. باسلام.من درترکیه میخواهم تحصیل کنم و مدارکم را به سفارت بردم ولی انها گفتند باید به ایران بفرستم و ترجمه و مهر دادگستری و وزارت بخورد الان من اگر ببرم به دارلترجمه باید به چه زبانی ترجمه بشه؟ به ترکی و یا انگلیسی ؟سفارت کدام نوع ترجمه را میخواهد؟

  3. سلام و وقت بخیر
    اگه برای مدرک تحصیلی به صورت ترجمه رسمی به همراه تاییدیه دادگستری اقدام گردد و در صورتی که حدودا 2 سال بعد از تاریخ ترجمه پذیرش گرفته شود و البته عدم نیاز به مهر دادگستری برای ارسال مدارک به دانشگاه، آیا ترجمه صورت گرفته بخاطر مهر دادگستری منقضی شده، فاقد اعتبار است؟

  4. با سلام
    آیا نامه کارآموزی هم باید برای سفارت ترجمه شود ؟

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

دکمه بازگشت به بالا