برای مترجم
-
40 معادل فارسی عالی از دوره ابتدایی فرهنگستان ایران
جالب است که بدانیم نهادی که امروز به نام فرهنگستان زبان و ادب فارسی فعالیت میکند، ریشه در انجمنی بسیار…
بیشتر بخوانید » -
اشتباهات متداول در زبان فارسی
در زبان فارسی، کلماتی وجود دارد که نابجا استفاده میشوند یا اینکه تلفظشان مطابق با فرهنگهای لغت نیست. میتوان، بهراحتی، فهرست بلندی…
بیشتر بخوانید » -
تعامل با مشتری، عامل مهم رضایت مشتری است
∗ این مقاله، توسط آقای رامین مالکی، مترجم طلایی شبکه مترجمین ایران نوشته شده است. با افزایش تعداد کاربران خدمات…
بیشتر بخوانید » -
چند توصیه قبل از شروع به ترجمه کتاب
ترجمه کتاب یکی از مهم ترین خدمات ارائه شده در شبکه مترجمین ایران است. مترجمین ما، کاملا به تکنیک های…
بیشتر بخوانید » -
10 راهکار برتر برای ترجمه و بومیسازی ویدئو
ویدئوی دیجیتال، با دارا بودن بیش از 4 میلیارد کاربر بالقوهی اینترنتی، کارآمدترین ابزار آنلاین برای بازاریابی است. در حال…
بیشتر بخوانید » -
هر شنبه با ترجمه: شکل جمع و مفرد
این هفته مطلبی راجع به کاربرد اشتباه شکل جمع و مفرد برخی کلمات انگلیسی آماده کردهام. همانطور که میدانید، در…
بیشتر بخوانید » -
مزایای استفاده از کیبورد استاندارد فارسی و روش فعال کردن آن
اگر همچنان از کیبورد قدیمی ویندوز (اصطلاحاً کیبورد غیر استاندارد) استفاده میکنید، وقت آن است که کار با کیبورد استاندارد…
بیشتر بخوانید » -
یادی از استاد محمد قاضی مترجم بزرگ ایران
بسم الله الرحمن الرحیم یادی از استاد محمد قاضی مترجم بزرگ ایران عین اله عزیززاده فیروزی روز 24 دی ماه…
بیشتر بخوانید » -
هر شنبه با ترجمه: قواعد نگارشی
این شنبه میخواهم از مبحث ترجمه کمی فاصله گرفته و روی موضوعی تمرکز کنم که تاثیر فراوانی بر روی کیفیت…
بیشتر بخوانید » -
هر شنبه با ترجمه: اشتباههای رایج در ترجمه
این هفته میخواهم پا را فراتر از بررسی شکل درست و نادرست واژگان و اصلاحات در ترجمه گذاشته و برخی…
بیشتر بخوانید » -
هر شنبه با ترجمه: ترجمه جملات بلند انگلیسی
امروز میخواهم مطلبی را در «هر شنبه با ترجمه» مطرح کنم که همه مترجمها به آن واقف هستند، ولی بیشترشان…
بیشتر بخوانید » -
هر شنبه با ترجمه: ترجمه فعل «tend to»
در این هفته به ترجمه صحیح فعل tend to به فارسی و برعکس صحبت خواهیم کرد. بسیاری از مترجمها این…
بیشتر بخوانید »