هر شنبه با ترجمه: شکل جمع و مفرد
این هفته مطلبی راجع به کاربرد اشتباه شکل جمع و مفرد برخی کلمات انگلیسی آماده کردهام. همانطور که میدانید، در زبان انگلیسی، شکل مفرد و جمع برخی کلمات معنای کاملاً متفاوتی داشته و نمیتوان آنها را به جای هم به کار برد. امروز به چند نمونه از این کلمات که اغلب در ترجمهها به جای هم استفاده میشوند، اشاره کرده و شکل صحیح آنها را توضیح خواهم داد.
1. کلماتی که همواره به صورت جمع به کار میروند و شکل مفرد آنها معنای متفاوتی دارد: واژههایی مانند customs (گمرک)، earnings (درآمد)، means (روش)، و funds (بودجه، منابع مالی) همیشه به s ختم میشوند ولی برخی فعل مفرد و بعضی فعل جمع میگیرند.
بنابراین، عباراتی مانند as a mean of, custom duties, loss of company earning, public fund همگی اشتباه هستند.
2. کلماتی که همواره به شکل مفرد به کار میروند: واژههایی مانند work (کار، فعالیت، تلاش)، research (پژوهشها، تحقیقات)، equipment (تجهیزات)، information (اطلاعات)، software (نرمافزار، برنامههای کامپیوتری)، و vocabulary (واژگان) هیچ کدام s جمع نمیگیرند ولی ممکن است در فارسی معنای جمع داشته باشند. پس در ترجمه این کلمات از فارسی به انگلیسی و برعکس باید این قاعده را در نظر داشته باشیم. برای مثال، ترجمه «تجهیزات» به equipments، ترجمه عبارتِ previous research indicates that به «پژوهش پیشین نشان میدهد که…»، و ترجمه «کارهای زیادی صورت گرفته است» به many works have been done اشتباه است.
نکته قابل ذکر درباره research این که شکل جمع این واژه (researches) نیز گاهی استفاده میشود، ولی شکل مفرد آن بسیار رایجتر است و اکثر اشتباههای همکاران در ترجمه این واژه ناشی از این تصور است که research را صرفاً مفرد و معادل «پژوهش» فارسی در نظر میگیرند.
امیدوارم مطلب این هفته مورد توجه شما عزیزان قرار گرفته باشد. اگر نظری یا پیشنهادی دارید، حتماً در بخش «نظرات» مطرح فرمایید.
با سلام و تشکر
بابت مطالب بسیار مفید و کاربردی در سایت.
علاوه بر این، نظم و ترتیب و هماهنگی در ارایه مطالب بسیار مورد توجه من قرار گرفت، باید اعتراف کنم که عالی بود.
با آرزوی موفقیت روز افزون برای شما
خب اگر اون ترجمهها اشتباهه چرا صحیحش رو ننوشتید؟ فقط گفتید اشتباهه.
پس جای تجهیزات چی باید نوشت؟
مقاله خیلی ناقص و روی هواست.