نکتههای ترجمه
نقد و تحلیل ترجمه
مدتی پیش وعده داده بودیم که به زودی مطالبی اختصاصی از استادان فن ترجمه به منظور پیشرفت کار مترجمان و ارتقای کیفی آثارشان در این بخش به علاقهمندان عرضه خواهیم کرد. خوشبختانه استاد صلحجو به این مجموعه لطف داشتند و مقاله و بحث ویرایشی جامعی را برای ما تدارک دیدهاند. لینک دانلود این مقاله را میتوانید در ادامه مشاهده کنید. لطفا برای استفاده مؤثر از این بحث مطالب را به ترتیب زیر دانلود و مطالعه کنید.
این مطلب به صورت کاربردی و آموزشی تهیه شدهاست. به اینصورت که روی یکی از مقالههای ترجمه شده در شبکه مترجمین کار ویرایشی انجام شده و بر اساس آن مقالهای در نقد ترجمه نوشته شده است.
- ابتدا متن ترجمه شدۀ اولیه را با عنوان «پیروزی اوباما چه معنایی برای زمین دارد» از این جا دانلود کنید. این مطلب حاوی شمارۀ سطرهایی است که در مقاله به آن ارجاع داده شدهاست.
- هر جا که لازم بود می توانید متن اصلی را بخوانید. متن اصلی را با عنوان What Obama’s Victory Means for the Earth از این جا دانلود کنید.
- سپس مقالۀ تحلیلی را از این بخش دانلود و مطالعه کنید.
- می توانید عملیات ویرایشی انجام گرفته روی متن را از این بخش دانلود و مشاهده کنید.
در انتها بار دیگر از استاد صلحجو سپاسگزاریم که با حوصله و دقت این مطلب را برای ما آماده کردند.
منتظر نظرات سازندۀ خوانندگان دربارۀ این متن هستیم.
سلام، لطفا از اين دست مطالب بيشتر منتشر كنيد، واقعا مفيد و كاربردي بود، ممنون از شما.
سلام
مطالب بسیار مفید بود. لطفا آموزش ها را بیشتر کنید. متشکرم
سلام
بسیار عالی متشکرم
با سلام مطلب واقعا مفید و کاربردی بود.از این نمونه مقالات و نکات آموزشی بیشتر منتشر کنید.سپاس
دوستان مترجمی که به این صفحه هدایت میشوند، سه فایل کادر سبزرنگ را دانلود و بررسی کنید.
چقدر عالی و آموزنده. سپاس فراوان
من در همین ابتدا باید بگم که «پاکتر» معادل خیلی بهتری بود تا »تمیزتر» چون صحبت از جهان بدون کربن و انرژی پاک هست و مترجم باید با خلاقیت خود و اضافه کردن چند کلمه در این مورد به این موضوع اشاره میکرد.
نکته بعدی office یعنی «مقام ریاست جمهوری آمریکا» و ترجمه درست «رسیدن به مقام ریاست جمهوری قدرتمندترین کشور دنیاست» نه اداره دفتر!