عمومی

ترجمه ضرب‌ المثل های فرانسوی

آیا دوست دارید یک فرانسوی زبان را مسحور فرانسوی صحبت کردن‌تان کنید؟ برای رسیدن به این هدف، باید علاوه بر اصطلاحات فرانسوی، ضرب‌المثل‌های فرانسوی را نیز بشناسید و بتوانید به موقع، به کارشان بگیرید. خوشبختانه، در زبان فرانسوی، آنقدر ضرب‌المثل‌های زیادی وجود دارد که شما در هر شرایطی، می‌توانید از ضرب‌المثلی مناسب استفاده کنید.

در این مطلب، چند ضرب‌المثل فرانسوی و معادل‌های فارسی‌شان و ترجمه فرانسه به فارسی شان را برای‌تان خواهیم گفت. با شبکه مترجمین ایران همراه باشید!

[box type=”success” align=”” class=”” width=””]Tourner sept fois sa langue dans sa bouche.[/box]

ترجمه تحت‌الفظي: زبانش را، هفت بار، در دهانش چرخاند.

معادل فارسی:

  • زبان در دهان، ای خردمند چيست؟
  •  کليد درِ گنجِ صاحب هنر (سعدی)
  • چو در بسته باشد چه داند کسی
  • که جوهر فروش است يا پيله ور (سعدی)
  • تا ندانی که سخن عينِ صواب است مگوی و آنچه داني که نه نيکوش جواب است، مگوی (سعدی)

[box type=”success” align=”” class=”” width=””]Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras. [/box]

ترجمه تحت‌الفظي: يک پرنده در دست، بهتر از دو پرنده در شاخ و برگ.

معادل فارسی:

  • اين نقد بگير و دست از آن نسيه بدار
  • که‌آواز دهل شنيدن از دور خوش است (خیام)
  • سرکه نقد به از حلواي نسيه.

[box type=”success” align=”” class=”” width=””]Tout ce qui brille n’est pas or.[/box]

ترجمه تحت‌الفظي: آن‌چه برق مي‌زند الزاماً طلا نيست.

معادل فارسی:

  • گرچه سيم و زر ز سنگ آيد برون
  • در همه سنگي نباشد زر و سيم (عطار)
  • هر گردی گردو نیست.

[box type=”success” align=”” class=”” width=””]Faire d’une pierre deux coups.[/box]

ترجمه تحت‌الفظي: دو پرنده را با يک سنگ شکار کردن.

معادل فارسی:

  • با يک تير دو نشان زدن.

[box type=”success” align=”” class=”” width=””]Mieux vaut plier que rompre.[/box]

ترجمه تحت‌الفظي: خم شدن بهتر از شکستن است.

معادل فارسی:

  • جز که تسلیم و رضا کو چاره‌ای
  • در کف شير نری خونخواره‌ای (مولانا)

[box type=”success” align=”” class=”” width=””]Chat échaudé craint l’eau froide.[/box]

ترجمه تحت‌الفظی: گربه سوخته از آب سرد می‌ترسد.

معادل فارسی:

  • مارگزيده از ريسمان سياه و سفيد مي‌ترسد.

[box type=”success” align=”” class=”” width=””]Les petits ruisseaux font les grandes rivières.[/box]

ترجمه تحت‌الفظي: جویبارهای کوچک رودخانه‌های بزرگ را مي‌سازند.

معادل فارسی:

  • قطره قطره جمع گردد، وانگهي دريا شود.

[box type=”success” align=”” class=”” width=””]Aide-toi, le ciel t’aidera.[/box]

ترجمه تحت‌الفظي:  به خودت کمک کن تا خدا به تو کمک کند.

معادل فارسی:

  •  از تو حرکت، از خدا برکت.

[box type=”success” align=”” class=”” width=””]Autant de têtes, autant d’avis.[/box]

ترجمه تحت‌الفظی: این همه سر، این همه نظر.

معادل فارسی:

  •  آشپز که دو تا شد، آش يا شور میشه يا بی‌نمک

[box type=”success” align=”” class=”” width=””]L’erreur est humaine.[/box]

ترجمه تحت‌الفظي: انسان يعني خطا.

معادل فارسی:

  •  انسان جايزالخطا است.

[box type=”success” align=”” class=”” width=””]L’habit ne fait pas le moine.[/box]

 

ترجمه تحت‌الفظی: لباس انسان نمی‌سازد.

معادل فارسی:

  • نه هر که آينه سازد سکندري داند
  • نه هر که سر بتراشد قلندري داند (سعدی)

[box type=”success” align=”” class=”” width=””]Qui ne dit mot consent.[/box]

 

ترجمه تحت‌الفظي: کسی که ساکت است راضي است.

معادل فارسی:

  •  سکوت علامت رضایت است.

[box type=”success” align=”” class=”” width=””]Qui va lentement va sûrement.[/box]

ترجمه تحت‌الفظي: کسي که آهسته مي‌رود، مطمئن مي‌رود.

معادل فارسی:

بر شير ازان شدند بزرگان  دين سوار

کآهسته تر ز مور گذشتند بر زمين (فردوسی)

 

رهرو آن نيست که گه تند و گه آهسته رود

رهرو آن است که آهسته و پيوسته رود (سعدی)

[box type=”success” align=”” class=”” width=””]Il faut casser le noyau pour avoir l’amande.[/box]

 

ترجمه تحت‌الفظی: برای رسیدن به مغز بادام، باید پوستش رو بشکنی.

معادل فارسی:

  • نابرده رنج گنج میسر نمی‌شود (سعدی)

[box type=”success” align=”” class=”” width=””]“Il ne faut jamais dire « Fontaine, je ne boirai pas de ton eau !”[/box]

 

ترجمه تحت‌اللفظی: هیچ‌وقت، نگو: «چشمه، من از آبت نخواهم نوشید»

معادل فارسی:

  • هرگز نگو هرگز.

[box type=”success” align=”” class=”” width=””] Quand on veut, on peut.[/box]

ترجمه تحت‌اللفظی: اگر کسی بخواهد، می‌تواند.

معادل فارسی:

خواستن توانستن است.

[box type=”success” align=”” class=”” width=””]Tout vient à point à qui sait attendre.[/box]

ترجمه تحت‌اللفظی: همه چیز، به موقع، سمت کسی میاد که صبر کردن را می‌داند.

معادل فارسی:

گر صبر کنی، ز غوره حلوا سازی

[box type=”success” align=”” class=”” width=””]Après la pluie le beau temps.[/box]

ترجمه تحت‌اللفظی: بعد از باران، هوا خوب است.

معادل فارسی:

پایان شب سیه سفید است

[box type=”success” align=”” class=”” width=””]Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée.[/box]

ترجمه تحت‌اللفظی: در یا باید باز باشه یا بسته.

معادل فارسی:

یا رومی روم یا زنگی زنگ.

[box type=”success” align=”” class=”” width=””]À mauvais ouvrier point de bons outils.[/box]

ترجمه تحت‌اللفظی: برای کارگر بد، هیچ ابزار خوبی وجود نداره.

معادل فارسی:

عروس نمی‌تونه برقصه می‌گه زمین کجه.

[box type=”success” align=”” class=”” width=””]Ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire des grimaces.[/box]

ترجمه تحت‌اللفظی: به میمون پیر یاد نده چطوری اداهای بامزه در بیاره.

معادل فارسی:

موهام رو در آسیاب سفید نکردم.

[box type=”success” align=”” class=”” width=””]Petit à petit, l’oiseau fait son nid.[/box]

ترجمه تحت‌اللفظی: پرنده، یواش یواش، لونه‌ش رو می‌سازه.

معادل فارسی:

قطره قطره، جمع گردد وانگهی دریا شود.

سخن آخر

یکی از جذابیت‌های یادگیری هر زبان فرا گرفتن ضرب‌المثل‌های آن است، زبان فرانسوی نیز از این قاعده مسثتنی نیست. همان‌طور که در ترجمه ضرب‌المثل‌های فرانسوی مشاهده کردید، ضرب‌المثل‌های فرانسوی نمونه مشابه در فارسی دارند و شما با یافتن معادل فارسی‌شان، می‌توانید آن‌ها را بهتر به ذهن‌تان بسپارید.

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

دکمه بازگشت به بالا