دو روز فراموشنشدنی در شبکه مترجمین ایران
برگزاری جلسه ممیزی استاندارد ترجمه ایزو 17100 و اولین دورهمی با فریلنسرها
جلسۀ ممیزی موسسه آستریناستاندارد
روز پنجشنبه 12اردیبهشت1398، دکتر محمد ابراهیم رئیس دپارتمان خاورمیانۀ موسسۀ آستریناستاندارد از دفتر شبکه مترجمین ایران بازدید کرد تا صلاحیت مجموعه را برای دریافت استاندارد ISO17100 بررسی کند. این استاندارد شامل الزاماتی میشود که بهطور مستقیم بر کیفیتِ ترجمه و رضایت کاربران تاثیرگذارند.
جذب مترجم، ثبت سفارش، تخصیص سفارش به مترجم، اجرای پروژههای ترجمه، ارتباط با مشتری، ثبت بازخورد، کنترل کیفی، ابزارهای کمکمترجم و آموزش از جمله مواردی بودند که توسط دکتر ابراهیم ارزیابی شدند. این فرایند شش سال قبل بهصورت حضوری و پس از آن سالی یک بار بهصورت آنلاین تکرار شده است.
در پایان، ممیز موسسه آستریناستاندارد روند کاری مجموعه را رو به رشد و نتیجۀ بررسی خود را مثبت ارزیابی کرد.
سخنرانی دکتر محمد ابراهیم، رئیس دپارتمان خاورمیانۀ موسسۀ آستریناستاندارد، در نمایشگاه کتاب
بعدازظهر پنجشنبه 12اردیبهشت1398، رئیس دپارتمان خاورمیانۀ موسسۀ آستریناستاندارد در نمایشگاه کتاب سخنرانی کرد.
دکتر محمد ابراهیم با ذکر این مقدمه که ترجمه دیگر فعالیتی انفرادی نیست فرایند ترجمه را کاری گروهی دانست که مترجم، مدیر پروژه و کنترل کیفی در آن ایفای نقش میکنند و عنوان کرد کار گروهی و آشنایی با فناوریهای بهروز ضامن بقای مترجم در دنیای امروز است.
دکتر ابراهیم تاکید کرد که سالانه فناوریها و فرایندهای جدیدی وارد این حوزه میشوند و مترجم علاوه بر کار ترجمه باید با روندهای فناورانه آشنا باشد، زیرا امروزه کار مترجم فراتر از برگردان جملات و کلمات است و مترجمان باید مفاهیمی مانند حافظۀ ترجمه، مدیریت پروژه، ترمینولوژی و نرمافزارهای کمکمترجم را فرابگیرند.
وی در ادامه دربارۀ استانداردهای صنعت ترجمه صحبت کرد و هفت استاندارد را برشمرد:
- استاندارد ترجمه ISO 17100:2015: خدمات ترجمه – الزماتی که موسسات خدمات ترجمه باید برآورده کنند
- استاندارد ترجمه ISO 13611: 2014: ترجمه حضوری – راهنمای Community interpreting (نوعی از ترجمه حضوری که به اقلیتهای زبانی ارائه میشود؛ مثلاً چینیها یا هندیهای مقیم کانادا)
- استاندارد ترجمه ISO 18587:2017: خدمات ترجمه – ویرایش خروجی ترجمه ماشینی – الزامات
- استاندارد ترجمه ISO 9001: 2015: سیستمهای مدیریت کیفیت
- استاندارد ترجمه ISO 18841:2018: خدمات ترجمه حضوری – الزمات عمومی و پیشنهادها
- استاندارد ترجمه ISO 20228:2019: خدمات ترجمه حضوری – ترجمه حضوری حقوقی – الزامات
- استاندارد ترجمه ISO 30042:2008: سیسستمهای مدیریت ترمینولوژی، دانش و محتوا – TermBase exchange (TBX)
در پاسخ به این سوال که آیا ترجمه ماشینی حرفه مترجمان را تهدید میکند یا خیر، دکتر ابراهیم هیچ تهدیدی را متوجه حرفه ترجمه ندانست و اظهار داشت مترجمانی که با فناوری پیش روند و علاوه بر ترجمه با ابزارهایی مانند حافظه ترجمه، ترمینولوژی، مدیریت پروژه، طراحی گرافیک و غیره آشنا باشند قادرند در بازار ترجمه ادامه حیات دهند.
در پایان، لوح تقدیری از طرف مسئولین برگزاری سخنرانی به دکتر محمد ابراهیم اعطا شد.
برگزاری اولین دورهمی شبکه مترجمین ایران
روز جمعه 13 اردیبهشت1398، اولین دورهمی شبکه مترجمین ایران (ترنسنت) در پژوهشکده فرهنگ، هنر و معماری برگزار شد. علاوه بر پرسنل و مترجمان ترنسنت، دکتر محمد ابراهیم رئیس بخش خاورمیانۀ موسسۀ آستریناستاندارد نیز در این دورهمی شرکت داشت.
مصطفی سعیدنژاد، مدیرعامل ترنسنت، جلسه را آغاز و مهمترین هدفِ برگزاریِ دورهمی را ارتباط رودررو با مترجمان عنوان کرد زیرا محیط کار آنلاین سبب میشود رابطۀ میان اجزای مختلف مجموعه تا حدودی سرد و بیروح باشد. مدیرعامل ترنسنت سیستم نظرخواهی از مشتری را یکی از مولفههای محوریِ تمام کسبوکارهای آنلاین توصیف کرد. با این مقدمه، وی بر اهمیت بازخورد کاربرها در ترنسنت تاکید کرد و مترجمان را در جریان فرآیندِ امتیازدهی کاربر و ثبتنظر قرار داد. همچنین، به تعدادی از سوالات حاضران در ارتباط با ساختار کاری شبکه پاسخ داده شد.
در ادامۀ برنامه، دکتر محمد ابراهیم، پس از آنکه سوابقش را به طور مختصر توضیح داد، استانداردهای مختلف صنعت ترجمه را تبیین کرد و چند اصطلاح کلیدی و پرکاربرد را به شکل زیر تعریف کرد:
رئیس بخش خاورمیانۀ موسسۀ آستریناستاندارد ترجمه تخصصی را صنعتی پویا دانست که فناوریها و فرایندهای مرتبط با آن همواره در حال تغییر و بهبودند به طوری که فضای کار شش سال پیش با امروز و فضای کار امروز با شش سال دیگر کاملاً متفاوت است. از نظر وی، همگامنشدن با این روند سبب میشود فرصتهای شغلی چندانی نصیب مترجمان نشود. در پاسخ به سوالی مبنی بر اینکه آیا ترجمۀ ماشینی سبب میشود مترجمان بیکار شوند، این موضوع را غیرممکن دانست و عنوان کرد مترجمان در آینده وظیفه دارند تا خروجی ترجمۀ ماشینی را ویرایش کنند و از این جهت وظیفۀ آنها سختتر نیز میشود.
در همین راستا، دکتر محمد ابراهیم به مترجمان توصیه کرد با فناوریهای روز آشنا شوند تا از گردونۀ رقابت خارج نشوند. حافظۀ ترجمه، ترمینولوژی و مدیریت پروژه از جمله مواردی بودند که دکتر ابراهیم فراگرفتنشان را الزامی دانست.
در دورهمی شبکه مترجمین، کارگاه آموزش ترادوس نیز برگزار شد. برگزاری این کارگاه را علیرضا ندری برعهده داشت. مهندس ندری، مدیر پروژههای ترادوس در شبکه مترجمین، این کارگاه را در دو بخش برگزار کرد. در این بخش از برنامه، ابتدا حافظۀ ترجمه معرفی و کاربردها و مزایای آن شرح داده شد. سپس مقدمات کار با ترادوس بوسیلۀ اسلاید آموزش داده شد.
در بخش دیگری از این برنامه، سه نفر از مترجمان شبکه مترجمین به نوبت تجربیات خود را در اختیار حاضران قرار دادند. خانمها زاردشت و خطیبی و آقای ادیب مترجمانی بودند که بازخوردشان را از کار با شبکه مترجمین ارائه دادند. آقای ادیب وبسایتِ شبکه مترجمین را کاربردی و پیشرفته توصیف کرد و ترنسنت را از موفقترین استارتآپهای ایران دانست. خانم زاردشت نحوۀ ورودش به شبکه مترجمین را توضیح داد و خانم خطیبی از لزوم تحویل بهنگام ترجمهها و عدم تاخیر سخن گفت.
View this post on Instagram
در بخش بعدی، که پس از صرف ناهار برگزار شد، اعضای بخش پشتیبانی، مدیریت و کنترل کیفی سخنرانی کردند. سخنرانان به مسائل و مشکلاتی اشاره کردند که حین تعامل با کاربرها و مترجمان بروز میکند و برای اجتناب از این مشکلات توصیههایی را ارائه دادند. هر کدام از اعضا راهکارهایی را برای بهبود کار مترجمان و ارتقای مجموعه ارائه دادند. در ادامه، مترجمان سوالات و ابهامات خود را مطرح کردند که یکبهیک پاسخ داده شد.
در پایان، به مترجمانی که بهترین عملکرد را داشتند لوح تقدیر اعطا شد. آقایان وحید خسروی و فرهاد وکیلی و خانمها زاردشت و اردکانی از مترجمان حاضر در جلسه بودند که لوح تقدیر دریافت کردند. اولین دورهمی شبکه مترجمین با یک عکس یادگاری خاتمه یافت.
میخواستم از تمامی عوامل شبکه مترجمین ایران بابت راه اندازی این پلتفرم فوق العاده تشکر کنم. واقعا در جای جای این سایت میشه حس احترام به مترجم و سفارش دهنده رو حس کرد و استانداردهایی در سطح جهانی و حتی فراتر رو میشه به وضوح تو این مجموعه مشاهده کرد. واقعا آشنایی با این سایت برای من باعث افتخار هست. از سالها پیش چشم انداز شما رو تحسین کردم و خوشحالم که میبینم قدمهای بسیار بزرگی تو این چند سال برای تحقق چنین اهداف ارزشمندی برداشته شده. بهترین ها رو برای تیم خوب و حرفه ای شما آرزو میکنم.
مجموعه ای بسیار هوشمند و توانا… خدا قوت به همه دست اندر کاران شبکه مترجمین