نحوه ترجمه مقاله
هدف بسیاری از پژوهشگران و دانشجویان از نگارش مقاله کسب اعتبار در میان پژوهشگران سراسر جهان است. رسیدن به این هدف میسر نمیشود مگر با ترجمه مقاله! اما چگونه میتوان ترجمهای مقبول را ارائه داد؟ ژورنالهای معتبر به کیفیت ترجمه مقاله اهمیت میدهند و ترجمه بیکیفیت را منتشر نمیکنند، حتی اگر محتوای مقالهتان بسیار غنی و باکیفیت باشد. بنابراین، ترجمه مقاله نقش قابل توجهی در انتشار مقالهتان دارد. اما چگونه میتوان ترجمهای باکیفیت را ارائه داد؟ مقاله را به انگلیسی ترجمه کنیم یا از همان ابتدا، به زبان انگلیسی بنویسیم؟ چگونه مقاله را برای ترجمه آماده کنیم؟
در این مطلب، هر آنچه باید در مورد ترجمه مقاله بدانید برایتان خواهیم گفت. با شبکه مترجمین ایران همراه باشید!
چالشهای انتشار مقاله به زبان انگلیسی
امروز، با تنوع ژورنالهای انگلیسیزبان، بسیاری از پژوهشگران سراسر جهان میبایست مقالهشان را به زبان انگلیسی منتشر کنند. در مسیر ترجمه مقاله به زبان انگلیسی یا هر زبان دیگری، چالشهای متعددی وجود دارد. بسیاری از پژوهشگران مسلط به زبان انگلیسی هستند و ترجیح میدهند از همان ابتدا، مقالهشان را به زبان انگلیسی بنویسند. اما نوشتن به زبان دیگر، در مقایسه با صحبت کردن به آن زبان، دشوارتر است و نیاز به تسلط بالایی دارد. اما آیا هیچکس نمیتواند مقالهاش را، از همان ابتدا، به زبان انگلیسی بنوسید؟ برخی پژوهشگران غیرانگلیسیزبان تسلط بالایی به زبان انگلیسی دارند و میتوانند متن باکیفیتی را ارائه دهند. اما مقاله انگلیسی چنین پژوهشگرانی نیز نیاز به ویرایش دارد. در واقع، یک ویراستار میتواند متن را صیقل دهد و آن را تبدیل به مقالهای باکیفیت، روان و مقبول کند. برخی ژورنالها خودشان وظیفه ویرایش مقاله را بر عهده میگیرند، برخی دیگر هیچ کمکی در این زمینه نمیکنند و انتظار دریافت مقالهای باکیفیت را دارند و برخی نیز مقالههای پر از خطا را منتشر میکنند و بدین ترتیب، شهرت مولف را به خطر میاندازند.
ترجمه مقاله یا ویرایش؟ مسئله این است
مقاله را به زبان فارسی بنویسیم، سپس به فکر ترجمه مقاله باشیم یا اینکه مقاله را از همان ابتدا به زبان انگلیسی بنویسیم و در نهایت، آن را به ویراستار بسپاریم؟ کدام بهتر است؟
بزرگترین مزیت نگارش به زبان مادری (فارسی) این است که میتوانید هر آنچه را میخواهید به شفافترین شکل ممکن ارائه دهید. مترجمین حرفهای به زبان مقصد کامل مسلط هستند و ظرافتهای زبانی هر دو زبان را به خوبی میشناسند، بنابراین، میتوانند متنی دقیق و باکیفیت را ارائه دهند. حتی ممکن است مفهوم یا کلمهای در متن مبدأ گنگ به نظر برسد و مترجم بتواند مفهوم آن را در ترجمه شرح دهد و در درک متن به خواننده کمک کند. چنین مقالهای را ژورنالهای معتبر و پژوهشگران برجسته نیز میپذیرند.
مترجم مقاله آکادمیک چه ویژگیهایی دارد؟
ترجمه، به طور کلی، کاری دشوار و پیچیده است. هر مترجم، علاوه بر تسلط بر زبانهای مبدأ و مقصد، باید مهارتهای ترجمه را نیز بشناسد تا بتواند ترجمهای مقبول را ارائه دهد. وقتی نوبت به ترجمه تخصصی میرسد، علاوه بر اینها، مترجم باید دانش تخصصی نیز داشته باشد. برای مثال، برای ترجمه مقاله تخصصی حقوق، تسلط به زبانهای مبدأ و مقصد و مهارتهای ترجمه کافی نیست و مترجم میبایست اصطلاحات تخصصی حقوق و نحوه کاربردشان را در متن به خوبی بشناسد. در غیر اینصورت، محال است بتواند ترجمهای مقبول را ارائه دهد. این مسئله در مورد ترجمه مقاله تخصصی بسیاری از رشتههای صدق میکند.
بنابراین، مترجم مقاله تخصصی از ویژگیهای زیر برخوردار است:
- تسلط بر زبان مبدأ
- تسلط بر زبان مقصد
- شناخت مهارتهای ترجمه
- تسلط بر زبان تخصصی رشته مورد نظر
پیش از ترجمه مقاله به چه مواردی توجه کنیم؟
پیش از آنکه ترجمه مقاله را به موسسه ترجمه یا مترجمی بسپارید، باید یک سری نکات مشخص را در ذهن داشته باشید. در زیر، از این نکات برایتان خواهیم گفت.
زبان ترجمه را انتخاب کنید
پیش از هر چیزی، تصمیم بگیرید قرار است مقالهتان در کدام ژورنال منتشر شود. مقاله را نباید لزوماً به زبان انگلیسی ترجمه کنید، بلکه باید زبان درست را انتخاب کنید.
متن باکیفیتی را تحویل مترجم دهید
از همان زمان که شروع به نگارش مقاله میکنید، به فکر کیفیت متن باشید. کیفیت متن شما تأثیر قابل توجهی در کیفیت متن مقصد خواهد داشت. سعی کنید جملههای کوتاه و شفاف بنوسید تا مترجم بتواند به راحتی، آن را ترجمه کند.
ترجمه مقاله تخصصی را به مترجم متخصص بسپارید
در ترجمه مقاله آکادمیک، مترجم تخصصی اهمیت زیادی پیدا میکند. ترجمه مقاله تخصصی را فقط به مترجم متخصص بسپارید تا در نهایت، ترجمه مطلوبی را تحویل بگیرید. برای مثال، ترجمه تخصصی پزشکی را به مترجم متخصص این حوزه بسپارید و ترجمه تخصصی اقتصاد را به مترجم متخصص حوزه اقتصاد بسپارید. مترجم متخصص میتواند مقاله تخصصیتان را به بهترین شکل ممکن ترجمه کند.
سخن آخر
ترجمه مقاله تخصصی متفاوت از دیگر انواع ترجمه است و مترجم برای انجام آن، باید دانش تخصصی داشته باشد. اگر میخواهید مقالهتان را در ژورنالهای معتبر بینالمللی معتبر منتشر کنید، میبایست ترجمهای باکیفیت و دقیق را ارائه دهید. برای ارائه چنین ترجمه مقبولی، باید متنی باکیفیت را تحویل مترجم تخصصی دهید تا مترجم بتواند متنتان را به خوبی درک کند و ترجمهای مفهوم را تحویلتان دهد. اگر میخواهید خودتان، از همان ابتدا، مقاله را به زبان انگلیسی بنویسید، میبایست در انتهای کار، آن را به ویراستاری مجرب بسپارید تا هیچ ایرادی در کارتان باقی نماند. ارائه ترجمهای باکیفیت میتواند احتمال پذیرش مقالهتان را در ژورنالهای معتبر افزایش دهد.