هر شنبه با ترجمه: قواعد نگارشی
این شنبه میخواهم از مبحث ترجمه کمی فاصله گرفته و روی موضوعی تمرکز کنم که تاثیر فراوانی بر روی کیفیت ترجمه دارد: قواعد نگارشی. تشابهات و تفاوتهای زیادی بین قواعد نگارشی انگلیسی و فارسی وجود دارد که به هر کدام از این دو مقوله به تفکیک اشاره میکنم:
1. وجوه تشابه:
الف) بعد از نهاد جمله نباید از ویرگول (یا کاما) استفاده کرد.
این پژوهش، به رابطه بین استرس و افسردگی میپردازد.
این پژوهش به رابطه بین استرس و افسردگی میپردازد.
ب) بعد از عبارات قیدی که اول جمله میآیند، باید از ویرگول (یا کاما) استفاده کرد.
در این پژوهش رابطه بین استرس و افسردگی بررسی شده است.
در این پژوهش، رابطه بین استرس و افسردگی بررسی شده است.
ج) علایم نگارشی مانند ویرگول، نقطه، نقطهویرگول، دونقطه، پرانتز بسته، گیومه بسته، علامت سوال، و علامت تعجب همیشه به کلمه قبل از خود میچسبند.
فناوری هایی همچون GPS، GSM ( سامانه جهانی ارتباطات همراه ) و بلوتوث
فناوریهایی همچون GPS ،GSM (سامانه جهانی ارتباطات همراه) و بلوتوث
د) علایم نگارشی مانند پرانتز باز و گیومه باز همیشه به کلمه بعد از خود میچسبند. مثال فوق را ببینید.
ه) بدل فارسی باید بین دو ویرگول قرار داده شود. بدل واژه یا عبارتی است که برای توصیف واژهای دیگر به کار رفته و حذف آن خللی در معنای جمله ایجاد نمیکند.
این تحقیق، که به روش توصیفی و کاربردی انجام گرفته است، نگرش مشتریان را نسبت به بانکهای دولتی و خصوصی موردسنجش قرار داده است.
در جمله فوق، عبارتِ «که به روش توصیفی و کاربردی انجام گرفته است» بدل است و باید بین دو ویرگول قرار گیرد.
شاید بد نباشد اینجا به نکته ترجمهای ظریفی اشاره کنم که بسیاری از مترجمها، حتی شاید برخی از انگلیسیزبانها، از آن اطلاعی ندارند. در ترجمه بدل به انگلیسی، حتماً باید از واژه which و نه that استفاده کرد. دقت داشته باشید که در زبان انگلیسی تنها واژه which عبارت بدلی میسازد. برای درک تفاوت which و that در انگلیسی به مثالهای زیر توجه کنید:
The rooms, which were painted green, are mine.
The rooms that were painted green are mine.
در جمله اول، تمام اتاقها متعلق به من هستند و تمام اتاقها نیز سبز رنگ شدهاند. یعنی عبارتِ which were painted green بدلی برای توصیفِ the rooms است و حذف آن خللی به معنی جمله وارد نمیکند.
ولی در جمله دوم، تنها آن دسته اتاقهایی که سبز رنگ شدهاند مالِ من هستند نه اتاقهای سفید و آبی.
بنابراین، ترجمه صحیح عبارت فوق بدین صورت خواهد بود:
This study, which is an applied and descriptive research, assessed the attitudes of customers towards public and private banks.
برای اینکه مطلب این هفته بیش از حد طولانی نشده و از حوصله شما همکاران عزیز خارج نباشد، تفاوتهای نگارشی دو زبان فارسی و انگلیسی را هفته بعد خدمتتان تقدیم میکنم.