نکته‌های ترجمه

هر شنبه با ترجمه: ترجمه واژه «معتبر»

این هفته توضیح بسیار مختصری در باره ترجمه واژه «معتبر» خواهم داد. این واژه نیز مانند بسیاری از لغات دیگر بیش از یک معنی دارد. در اینجا، به دو معنی متفاوت آن اشاره و ترجمه‌ای برای هر کدام ارائه می‌کنم. 

 

معتبر:

1.  آنچه که دارای اعتبار قانونی است

2. نیک‌نام و دارای اعتبار و شهرت بین مردم

 

 

به مثال‌های زیر توجه کنید:

Inflation in India was predicted in this paper using neural network and was compared with predictions of global valid sources such as International Monetary Fund and Economist Intelligence Unit.

Considering the extensive relationship I had with a wide range of students and valid universities in Iran…

 با توجه به ارتباطات گسترده ای که با طیف وسیعی از دانشجویان و دانشگاههای معتبر کشور داشتم…

 

توجه داشته باشید که «معتبر» را تنها می‌توان در معنای اول آن به valid ترجمه کرد. مانند: سند، مدرک، گواهی، شهادت، و دلیل معتبر. 

 

بنابراین، جمله‌های بالا را می‌توان به شکل زیر تصحیح کرد:

  Inflation in India was predicted in this paper using neural network and was compared with predictions of reputable global sources such as International Monetary Fund and Economist Intelligence Unit.

 Considering the extensive relationship I had with a wide range of students and reputable universities in Iran…

 

نوشته های مشابه

یک دیدگاه

  1. مهدی کرمی گفت:

    با سلام خدمت جناب آقای جعفری و دیگر دست اندرکاران این سایت. ممنون بابت نکات مفید و ارزنده تون. من شخصا از خوندن مطالب شما و دیگر دوستان صاحب نظر در حوزه ترجمه لذت میبرم. منتها میخواستم نظر شما و بقیه دوستان را راجع به معادل “accredited” در جمله های ذکر شده در بالا بدونم. به نظر بنده علاوه بر واژه “reputable”، کلمه “accredited” هم میتونه معادل مناسب تر و نزدیک تری برای واژه “معتبر” در مثال های اشاره شده باشه. مانند:
    e.g. an accredited university

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

دکمه بازگشت به بالا