آموزش ترجمه فیلم
فیلم خوب همان چیزی است همۀ اشخاص، فارغ از قومیت و ملیتشان، مشتاق دیدنش هستند. فیلمسازی صنعتی پیشرفته و پردرآمد است و کشورهای بسیاری خودشان را قطب تولید فیلم میدانند. بنابراین سالیانه فیلم و سریالهای بسیاری در سراسر جهان و به زبانهای مختلف تولید میشوند. فیلم و سریالها در سراسر دنیا مخاطب دارند و مردم، از هر ملیتی، دوست دارند آنها را به زبان خودشان ببینند. اما پیش از آنکه شروع به ترجمه فیلم کنید، فارغ از زبان مبدأ و مقصدتان، باید اصول ترجمه فیلم را بشناسید و طبق آن پیش بروید. بنابراین اگر میخواهید وارد این وادی شوید، پیش از هر چیزی، باید به فکر آموزش ترجمه فیلم و سریال باشید. اما اصول ترجمه فیلم چیست؟
در این مطلب، هر آنچه باید در مورد ترجمه فیلم بدانید برایتان خواهیم گفت. با شبکه مترجمین ایران همراه باشید!
جهانی سازی فیلم با ترجمه
فیلمسازان و تهیهکنندگان همواره به فکر راهی برای جهانیسازی فیلمهایشان هستند. به عبارت ساده، هر فیلمسازی میخواهد فیلمش مخاطبانی از سراسر جهان داشته باشد. ترجمه فیلم همان روش مطلوب برای جهانی کردن فیلم است. در واقع، با ترجمه فیلم میتوانند فیلمشان را با حداقل هزینه با مردم سراسر جهان نشان دهند.
راههای مختلف ترجمه فیلم
راههای مختلفی برای ترجمه فیلم وجود دارد. زیرنویس، دوبله و صداگذاری از مهمترین روشهای نمایش فیلم به مخاطبان سراسر جهان است. اما کدام روش بهتر است؟ دوبله یا زیرنویس؟ هر کدام چه مزایا و معایبی دارند؟ در ادامه، از مزایا و معایب هر دو روش برایتان گفتهایم.
ترجمه فیلم با ارائه زیرنویس
ارائه زیرنویس روش بسیار ساده و کمهزینهای برای ترجمه فیلم است. برخی کشورها، مانند سوئد، پرتغال، یونان، فنلاند و دانمارک، زیرنویس را به روشهای دیگر ترجیح میدهند. این کشورها بسیار کوچک هستند و جمعیتشان از 12 میلیون نفر بیشتر نیست. زیرنویس فقط مختص به فیلم سینمایی نیست، بلکه برای سریال، فیلمهای آموزشی و برنامههای تلویزیونی نیز کاربرد دارد.
مزایای استفاده از زیرنویس
- هزینه تهیه زیرنویس، در مقایسه با هزینه دوبله فیلم، بسیار کمتر است.
- مخاطب میتواند فیلم را به زبان اصلی ببیند، حس آن را درک کند و متوجه معنای زبان آن نیز شود.
- مترجم میتواند توضیحات لازم را به زیرنویس اضافه کند.
معایب استفاده از زیرنویس
- زیرنویس سرعت تماشای فیلم را کاهش میدهد. هنگام تماشای فیلمهای اکشن و پرهیجان، مخاطب ترجیح میدهد همه تمرکزش را به صحنههای فیلم بدهد، نه به خواندن زیرنویس. در واقع، خواندن زیرنویس را موجب پرت شدن حواسش میشود.
- فضا برای نوشتن زیرنویس کم است.
ترجمه فیلم با دوبله آن
دوبله راه دیگر برای ارائه ترجمه فیلم است. در واقع، ترجمه به معنای جایگذاری صدا است. صدای اصلی با صدای ضبطشده جایگزین میشود. اسپانیا، ایتالیا، آلمان و فرانسه از آن کشورهای هستند که دوبله را به زیرنویس ترجیح میدهند در کشورهایی با جمعیت بالغ بر 50 میلیون نفر، دوبله بسیار پرطرفدارتر از زیرنویس است.
اگر به فکر ترجمه فیلم با دوبله هستید، باید بدانید که هزینهاش بالاتر از هزینه زیرنویس است.
قدم به قدم تا ترجمه فیلم
اما چگونه فیلم مورد نظر را ترجمه کنیم؟ در ادامه، از روند ترجمه فیلم برایتان گفتهایم.
فیلم یا سریال مورد نظرتان را دانلود کنید
در قدم اول، باید فیلم یا سریال مورد نظرتان را دانلود کنید. اگر میخواهید ترجمه فیلم یا سریال را راهی بازار کنید، پیش از ترجمه، تحقیق کنید. برای چنین هدفی، بهتر است به سراغ فیلم و سریالهای پرطرفدار بروید.
فریم ریت فیلم را بیابید
پس از دانلود فیلم، نوبت به مشخص کردن فریم ریت فیلم میرسد. برای این کار، باید مراحل زیر را طی کنید:
- روی فایل فیلم راست کلیک کنید.
- گزینۀ properties را انتخاب کنید.
- گزینۀ Details tab را انتخاب کنید.
- فریم ریت را مشاهده کنید.
زیرنویس فیلم را بیابید
پس از طی کردن این مراحل، نوبت به دریافت زیرنویس میرسد. برای دریافت زیرنویس، میتوانید به سایتهای ایرانی یا خارجی مراجعه کنید. در این سایتها، میتوانید زیرنویس را به زبان مورد نظرتان بیابید.
فریم ریت زیرنویس را بررسی کنید
در برخی وبسایتها، میتوانید روی subtitle details کلیک کنید و جزئیات فایل زیرنویس را مشاهده کنید. در بخش جزئیات، میتوانید فریم ریت زیرنویس را نیز مشاهده کنید. البته یادتان باشد که همۀ فایلها فریم ریت ندارند.
فایل زیرنویس را دانلود کنید
اکنون فایل زیرنویس را دانلود کنید. معمولاً فایل زیرنویس را میتوانید به صورت فایل Subrip (srt) و در قالب فایل زیپ دریافت کنید. از فایلهای srt برای قرار دادن زیرنویس درون فیلم استفاده میکنند.
ویدئو را در مدیا پلیر باز کنید
اکنون نوبت به باز کردن ویدئو میرسد. میتوانید از هر مدیا پلیری برای باز کردن ویدئو استفاده کنید.