عمومی

ویرایش علمی یا تخصصی چیست؟

انتشار مقاله در مجلات و نشریات معتبر از جمله اقدامات لازم برای ادامه تحصیل در سطوح بالا و همچنین ارتقاء سطح علمی و آکادمیک افراد است. در این میان، بسیاری از مقالات به‌دلیل عدم توجه به قوانین دستوری و ساختاری انگلیسی از سوی داوران یا دبیران نشریات رد (ریجکت) می‌شوند. اینجاست که پای ویرایش نیتیو (Native Editing) به میان می‌آید. در این مطلب می‌خواهیم درباره‌ی این نوع ویرایش که ویرایش «علمی» یا «تخصصی» هم خوانده می‌شود صحبت کنیم.

ویرایش نیتیو چیست؟

کلمه نیتیو در زبان انگلیسی به معنی «بومی» است و منظور از ویرایش نیتیو ویرایشی است که توسط ویراستاری انجام شود که هم زبان مادری وی انگلیسی (یا زبان مورد نیاز شما) باشد و هم به اصول دستوری و نوشتاری و ویراستاری در زبان مادری خود مسلط باشد. ویرایشگر غیرنیتیو، هر چقدر هم به زبان دوم مسلط باشد، باز هم نمی‌تواند به خوبی فرد بومی به ویرایش متن کمک کند.

ویرایش نیتیو چه تفاوتی با ویرایش عادی دارد؟

ویرایش نیتیو (یا علمی) اقدامی چندوجهی است. در این نوع ویرایش، نه تنها زبان علمی متن بلکه خود مطلب تخصصی هم بهبود داده می‌شود. ویراستار باید اطمینان حاصل کند که یافته‌های یک اثر به‌گونه‌ای ارائه‌شده‌اند که هر خواننده‌ای بتواند به‌سرعت و به‌راحتی هر اطلاعی را که به آن نیاز دارد از متن برداشت کند. در ویرایش نیتیو، ویراستار متن یا محتوایی تولید نمی‌کند، بلکه به نویسنده کمک می‌کند تا آنچه را می‌خواهد بیان کند به‌شیوه‌ای درست به مخاطب عرضه نماید. تا اندازه‌ای می‌توان گفت که ویراستار نیتیو در حد داور مقاله آن را بررسی و ارزیابی می‌کند. در جایی که ویراستار متون عمومی تنها به ظاهر متن توجه می‌کند، ویراستار نیتیو باید پا به پای پژوهشگر برای بهبود ارزش علمی مقاله حرکت کند.

چرا به ویرایش نیتیو نیاز داریم؟

اصولاً «نوشتن» به یک زبان با سخن‌گفتن به آن زبان تفاوت زیادی دارد. این مسئله در مورد نوشته‌های علمی و تخصصی بیشتر مصداق دارد. نوشتن مطلب تخصصی به زبان مادری هم گاهی دشوار است، چه رسد به زبان دوم. به‌همین دلیل، در بسیاری مواقع دانشجویان و پژوهشگران متن خود را به زبان مادری می‌نویسند و سپس آن را به زبان نشریات علمی (معمولاً انگلیسی) «ترجمه» می‌کنند. اما این پایان کار نیست، چون بسیاری از مترجمان هم گویشگر بومی انگلیسی نیستند. از سوی دیگر، داوران و بررسی‌کنندگان نشریات علمی بین‌المللی درباره شکل ظاهری و خصوصیات زبانی مقالات سخت‌گیری زیادی دارند و در واقع، بررسی روانی و رسایی مقالات در مرحله‌ی اول بررسی آنها قرار دارد. در صورتی که متن شما از این مرحله گذر نکند، به احتمال زیاد به‌طور کلی رد خواهد شد، حتی اگر از لحاظ محتوای علمی بسیار پرمغز و غنی باشد. چاره‌ی کار شما در اینجا ویرایش نیتیو است. ویرایشگر نیتیو می‌تواند متن شما را بهبود بدهد و آن را برای ارائه به نشریات علمی بین‌المللی آماده کند. درصد پذیرش مقاله‌هایی که تحت ویرایش نیتیو قرار گرفته‌اند بسیار بیشتر از سایر مقالات است.

آیا نیاز به ویرایش نیتیو دارید ؟  برخلاف ادعای خلاف واقع سایر موسسات مبنی بر همکاری با ویراستار و یا شرکت‌های خارجی، که با توجه به نرخ فعلی ارز در کشور ما غیر ممکن است، خدمات ویرایش در شبکه مترجمین ایران با همکاری مترجمان طلایی سایت ترنسنت انجام می‌شود. این همکاران بعضاً در خارج از کشور و بعضاً در داخل کشور مشغول به کار تخصصی ویراستاری مقالات در سطح نیتیو و با رعایت تمامی نکات در نگارش مقاله در سطح نیتیو هستند. صدها مقاله چاپ شده موسسه ما در ژورنال‌های گوناگون گواه کیفیت بالای خدمات ما است. ثبت سفارش ویرایش نیتیو در ترنسنت .

در ویرایش نیتیو چه تغییراتی در متن ایجاد می‌شود؟

به‌طور معمول، هر نویسنده‌ای پس از تهیه‌ی متن، چه تخصصی و غیرتخصصی، باید آن را به یک ویراستار بسپارد. در تهیه‌ی مقالات تخصصی، نقش ویراستار از آنجا اهمیت پیدا می‌کند که می‌تواند سرنوشت مقاله‌ی شما را، چه از لحاظ پذیرفته‌شدن در نشریات تخصصی و چه از لحاظ واکنش جامعه‌ی علمی، تعیین کند. تغییراتی را که یک ویراستار در ویرایش نیتیو روی کار شما انجام می‌دهد می‌توان به سه دسته تقسیم کرد:

توسعه

در ویرایش علمی، ویراستار تلاش می‌کند تا استدلال و منطق متن را به‌گونه‌ای تصحیح و پالایش کند که ایده‌های نویسنده دقیق‌تر و بهتر به خواننده منتقل شود. ویراستار متن شما را به‌گونه‌ای توسعه می‌دهد که هدف شما از نوشتن مقاله، روشی که استفاده کرده‌اید، نتایجی که گرفته‌اید، و هر مطلب دیگری که می‌خواهید بیان کنید شفاف‌تر و دقیق‌تر مشخص باشد.

‌ ویرایش ساختاری

همانطور که از عنوان این دسته برمی‌آید، ویراستار در این مرحله تغییراتی در ساختار مقاله‌ی شما ایجاد می‌کند. به‌جز فرمت عمومی و کلی مقالات تخصصی، برخی نشریات هم برای خود دستورالعملی دارند که ممکن است شما به‌عنوان نویسنده به‌خوبی از عهده‌ی رعایت آنها برنیامده باشید. علاوه بر آن، دسته بندی پاراگراف‌ها در نوشتار به زبان‌های مختلف با هم متفاوت است. این کاری است که ویرایش نیتیو در بخش ویرایش ساختاری برای شما انجام می‌دهد تا متنی با ساختار پاراگراف‌بندی بهتری داشته باشید.

ویرایش زبانی

بعد از اینکه مشکلات ساختاری جملات و پاراگراف‌های مقاله رفع شد، ویراستار یک ویرایش زبانی انجام می‌دهد که در آن اطمینان حاصل می‌شود متن از دقت و صحت کافی برخوردار است، تمام پاراگراف‌ها در جهت هدف نوشته شده‌اند، و متن خطای تایپی، دیکته‌ (spelling)، از قلم افتادگی، تکرار و مغایرت ندارد. در ویرایش نیتیو، به خطاهای دستوری، استفاده از حروف بزرگ در جای مقتضی (Capitalization)، کاربرد درست اعداد و شماره‌ها، و زمان افعال (مطابق با دستورالعمل عمومی نوشتن مقالات تخصصی یا دستورالعمل خاص نشریه‌ی مورد نظر) پرداخته می‌شود. به‌عبارت دیگر، ویرایش زبانی کمی دقیق‌تر و جزئی‌تر از ویرایش ساختاری است.

به این ترتیب، شما در نهایت متنی خواهید داشت که علاوه بر ارزش علمی، با استانداردهای زبان مقصد (معمولاً انگلیسی) تطابق کامل دارد.

 

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

دکمه بازگشت به بالا