ترجمه کاتالوگ و بروشور

ترجمه دقیق یگانه ابزاری است که می‌تواند پیام برندتان را به دقیق‌ترین و بهترین شکل ممکن، به مخاطبان‌تان در سراسر جهان برساند. با سرویس ترجمه کاتالوگ و بروشور ترنسنت، محصولات و خدمات‌تان را به مردم سراسر جهان معرفی کنید.

برای معرفی خدمات و محصولات‌تان به بازارهای جهانی، به سرویس ترجمۀ کاتالوگ و بروشور شبکه مترجمین ایران اعتماد کنید.

09120471513
درباره شبکه مترجیمن ایران

جلب اعتماد بیش از 300,000 کاربر و مؤسسه

گروه تولیدی مهرام
صبا شیمی آریا
شرکت تولیدی صنعتی گوهرفام
شرکت مبلمان اداری لیو
مهان صنعت کانی

ترنسنت چه گواهی نامه‌ها و لایسنس‌هایی دارد؟

؟؟خدمات ترجمه تخصصی ما در کلاس جهانی ارائه می‌شود. موسساتی در جهان در کار ساخت استاندارد و پایش کیفیت ترجمه هستند که شبکه مترجمین ایران توانسته است چندین مدرک از آنها دریافت کند ؟؟
استاندارد ترجمه ISO17100
استاندارد ISO17100 معتبرترین استاندارد بین المللی در زمینۀ تخصصی ترجمه است که اول بار توسط کمیتۀ استانداردسازی اروپا (CEN) تدوین شده است. این استاندارد تضمین کننده کیفیت خدمات ارائه شده در مؤسسات ترجمه است

اهمیت ترجمه حرفه‌ای کاتالوگ برای موفقیت کسب‌وکارها

چرا ترجمه کاتالوگ برای کسب‌وکارها اهمیت دارد؟

در ترجمه کاتالوگ و بروشور، کاربرد صحیح واژگان و دستور زبان اهمیت ویژه‌ای دارد. مطمئناً، کسی به کاتالوگ و بروشوری پر از اشکالات دستوری اعتماد نخواهد کرد. عدم اعتماد به به محتوا یعنی عدم اعتماد به کسب‌وکار! در واقع، کاتالوگ نمایندۀ محصولات و خدمات شما است. فکر می‌کنید اگر مشتریان‌تان نتوانند توضیحات محصولی را بخوانند یا نتوانند آن را دقیقاً بشناسند،‌ آن را می‌خرند؟ گاهی نیز ممکن است متوجه نحوه خریداری آن نشوند. بسیاری شرکت‌های بزرگ به دلیل عدم ارائۀ ترجمه‌ای مطلوب از کاتالوگ و بروشورشان، مشتریان بالقوه‌شان را از دست می‌دهند.

اما برای این مشکلات راه‌حلی وجود دارد. اگر شما محصولاتتان را به زبان فارسی به مشتری‌های‌ ایرانی ارائه کنید، یا برای بازارهای جهانی به زبان‌های دیگر مثل انگلیسی، فرانسه، آلمانی، اسپانیایی، چینی و دیگر زبان‌ها ترجمه کنید، نه ‌تنها کالا و خدمات‌تان بهتر به فروش می‌رسد، بلکه در این بازارها، خوش‌نام و ماندگار خواهید شد. ارتباطات امری کلیدی است و یکی از مهم‌ترین راه‌های برقراری ارتباط در بازارهای داخلی و خارجی ترجمهٔ کاتالوگ‌ است. از طرفی ترجمه به زبان‌های مختلف و ورود به بازارهای بین‌المللی باعث رشد سریع کسب‌وکارتان می‌شود، بنابراین، ارزش سرمایه‌گذاری را دارد.

بررسی مجدد کاتالوگ و بروشور پس از انتشار

کسب و کارتان و اطمینان‌تان به ما اهمیت زیادی برای‌‌مان دارد. پس از اتمام ترجمه کاتالوگ یا بروشور، رهای‌تان نمی‌کنیم. پس از آن، می‌توانید نسخه نهایی و صفحه‌بندی‌شدۀ کاتالوگ یا بروشورتان را برای ما ارسال کنید. مترجمین مجرب و تیم کنترل کیفی‌مان این نسخه را نیز مجدداً بررسی می‌کنند تا از صحت و دقت آن اطمینان حاصل کنند. بدین ترتیب، می‌توانید بروشور و کاتالوگ‌تان را، با اطمینان خاطر، در بازارهای بین‌المللی ارائه دهید و نظر کاربران را جلب کنید.

بومی‌سازی کاتالوگ و بروشور

بومی‌سازی یا لوکالیزیشن کلید موفقیت کاتالوگ محصولات در بازارهای خارجی است. همان‌طور که می‌دانید بومی‌سازی به معنای ترجمه صرف نیست. اما چرا ترجمه صرف کافی نیست؟

معمولاً، در نگارش کاتالوگ محصولات، از اصطلاحات برای بیان ویژگی‌های متمایز محصول بهره می‌گیرند. همچنین، زبان آن به گونه‌ای است که بتواند احساس و فکر خواننده را درگیر کند و در نهایت، وی را ترغیب به خرید کند.

چنین زبان هدفمندی باید دقت و ظرافت ترجمه شود. در واقع، ترجمۀ این متون نیز باید بتوانند احساسات مشابهی را در مخاطب ایجاد کنند. چنین کاری فقط از دست مترجمی ماهر و بر می‌آید.

مترجمین ما می‌توانند کاتالوگ و بروشور شما را به بهترین شکل، بومی‌سازی کنند. خیال‌تان آسوده باشد که ترجمه بروشور و کاتالوگ مورد نظرتان کم از متن اصلی ندارد. مخاطب غیرفارسی‌زبان نیز می‌تواند با محتوای کاتالوگ و بروشورتان ارتباط برقرار کند.

ترجمه کاتالوگ به‌صورت تخصصی در شبکه مترجمین ایران

شبکهٔ مترجمین ایران، به‌ عنوان اولین مرکز تخصصی ترجمه در ایران، بیش از یک دهه است که کاتالوگ و بروشور معتبرترین برندهای ایرانی و خارجی را به زبان‌های مختلف ترجمه کرده است. ما این‌جاییم تا در مسیر معرفی محصولات و خدمات‌تان به بازارهای جهانی، در کنارتان باشیم.

در شبکهٔ مترجمین ایران، ترجمه بروشور و کاتالوگ را در سه سطح طلایی، نقره‌ای و برنز ارائه می‌دهیم. ترجمه طلایی ترجمه‌ای دقیق و بی‌نقص است. در واقع، این ترجمه را مترجمی مجرب انجام می‌دهد و مترجمی دیگر نیز آن را بازخوانی می‌کند تا ایرادی در آن باقی نماند. از این رو، به شما پیشنهاد می‌کنیم گزینه ترجمه طلایی را برای برگردان بروشور و کسب‌وکارتان انتخاب کنید.

آن دسته از مترجمین طلایی ما، که متخصص ترجمه بروشور و کاتالوگ‌اند، از اصول ترجمه و بومی‌سازی، به خوبی، آگاه‌اند و می‌توانند پیام برندتان را، به دقیق‌ترین و مطلوب‌ترین شکل، به زبان مقصد و مخاطب مورد نظرتان منتقل کنند.

ترجمه بروشور

ترجمه بروشور به زبان های مختلف

خدمات ترجمه انواع کاتالوگ و بروشور در شبکه مترجمین ایران فقط محدود به زبان انگلیسی نیست. بروشور و کاتالوگ محصولات و خدماتتان را به هر زبانی که بخواهید ترجمه میکنیم. در واقع، تیم مترجمین ما متشکل از مترجمینی مسلط به زبانهای مختلف است. کاتالوگ بروشور و محصولاتتان را به زبانهای زیر برایتان ترجمه میکنیم:

  • فرانسه
  • آلمانی
  • عربی
  • ترکی آذری
  • ترکی استانبولی
  • ایتالیایی
  • لهستانی
  • روسی
  • چینی
  • کره
  • ژاپن
  • سوئدی
  • هلندی
  • ارمنی
  • اردو
  • دری
  • پشتو
  • کردی سورانی
  • کردی کرمانجی
  • گرجی
  • لهستانی

تفاوت خدمات ترجمه کاتالوگ با دیگر خدمات ترجمه

اما سرویس ترجمه کاتالوگ و بروشور چه تفاوتی با دیگر خدمات ترجمه دارد؟ تفاوت اصلی ترجمه کاتالوگ با دیگر خدمات ترجمه، مثلاً ترجمه مقاله در این است که در ترجمه کاتالوگ و بروشور، باید ظرافتهای زبانی نیز به زبان مقصد منتقل شوند. به عبارت ساده، ترجمه متن باید تأثیری مشابه با تأثیر متن اصلی داشته باشد و بتواند خواننده را ترغیب به خرید محصول یا سرویس کند.

مترجم کاتالوگ باید دانش کافی در زمینهٔ مورد نظر داشته باشد تا بتواند توضیحات مربوط به یک محصول یا سرویس را به بهترین شکل به زبان مقصد برگرداند.

در شبکه مترجمین، ترجمه کاتالوگ و بروشورتان را مترجمی میسپاریم که علاوه بر تسلط بر حوزه مورد نظر شما، در حوزه ترجمه بروشور و کاتالوگ نیز مهارت داشته باشد.

قیمت ترجمه کاتالوگ بر چه اساسی مشخص می‌شود؟

قیمت ترجمه کاتالوگ و کاتالوگ، مانند دیگر ترجمه ها، براساس تعداد کلمات محاسبه میشود علاوه بر تعداد کلمات، عوامل دیگری نیز در تعیین قیمت ترجمه کاتالوگ و بروشور تأثیر دارند:

زمینه متن

زمینه متن یکی از عوامل اثرگذار در تعیین هزینه ترجمه کاتالوگ و بروشور است. هزینه انجام متون مربوط به برخی حوزه‌ها، مانند حقوق، فلسفه، معماری و پزشکی، گران‌تر است. در نتیجه، اگر کاتالوگ‌تان مربوط به چنین حوزه‌هایی باشد، باید هزینه بیشتری را بپردازید.

فوریت ترجمه

اگر می‌خواهید ترجمه مقاله‌تان را زودتر از زمان تعیین‌شده از سوی سایت تحویل بگیرید، باید هزینه‌ای اضافه را بابت فوریت کار بپردازید. اگر برای دریافت ترجمه‌تان عجله دارید، دو گزینه پیش روی‌تان دارید:

با انتخاب یکی از این دو گزینه، هزینه ترجمهتان افزایش خواهد یافت.

زمان تحویل سفارش ترجمه کاتالوگ و بروشور چقدر طول می‌کشد؟

به ‌صورت کلی، زمان تحویل کلیه سفارش‌های ترجمه کاتالوگ و بروشور مانند سفارش ترجمه متون تخصصی و عمومی است. برای اطلاع از زمان دقیق تحویل سفارش‌تان، باید فایل بروشور و کاتالوگ‌تان را در حساب کاربری‌تان ثبت کنید.

هنگام ثبت سفارش، زمان تقریبی تحویل به شما اعلام می‌شود. پس از آن، کارشناسان شبکه مترجمین سفارش‌ را بررسی می‌کنند و زمان نهایی را به شما اعلام می‌کنند. همان‌طور که گفتیم، اگر برای دریافت ترجمه‌تان عجله دارید، می‌توانید گزینه‌های ترجمه فوری یا نیمه‌فوری را انتخاب کنید.

چرا شبکه مترجمین ایران؟

شبکه مترجمین ایران، با بیش از یک دهه تجربه در ارائۀ خدمات ترجمه، کاتالوگ و بروشور شما را با بالاترین کیفیت ترجمه می‌کند. ترنسنت هر گونه برشور، کاتالوگ و مواد و مطالب مربوط به حوزه بازاریابی را با کیفیتی مطلوب ارائه می‌دهد. در ادامه، برای‌تان می‌گوییم چرا می‌توانید با خیال راحت به شبکه مترجمین ایران اعتماد کنید.

  • شبکه مترجمین ایران یگانه دارنده گواهی‌نامه ISO17100 در ایران است. داشتن این استاندارد حاکی از آن است که خدمات ترجمه را براساس استانداردهای جهانی ارائه می‌دهیم.
  • مترجمان‌مان را طی آزمونی دشوار می‌آزماییم. در واقع، هر مترجمی نمی‌تواند وارد تیم مترجمین ما شود. این تیم متشکل از مترجمینی است که طی آزمون ورودی استانداردی، دانش زبانی و مهارت ترجمه‌شان را سنجیده‌ایم.
  • همه سفارش‌های ترجمه ارزیابی می‌شوند. تیم کنترل کیفی ما متشکل از ارزیاب‌های مجربی است که تک تک سفارش‌ها را ارزیابی می‌کنند.
  • کیفیت کارمان را تضمین می‌کنیم. اگر از ترجمه‌تان راضی نبودید، می‌توانید آن را به ما ارجاع دهید. پس از تأئید تیم کنترل کیفی، هزینه را به شما بر می‌گردانیم یا این‌که ترجمه کار را به مترجم دیگری واگذار می‌کنیم.
  • رجمه را به مترجم متخصص حوزه مورد نظرتان می‌سپاریم.

ما معتقدیم هر شخصی باید بتواند در خانه‌اش بنشیند و با خیالی آسوده، سفارش ترجمه بروشور و کاتالوگ را ثبت کنید. در همین راستا، وب‌سایت کاربردوست‌مان را طوری طراحی کرده‌ایم تا شما بتوانید بدون دردسر، سفارش‌تان را ثبت کنید، موعد تحویل کارتان را تعیین کنید، از هزینه ترجمه کاتالوگ و بروشورتان مطلع شوید و پس از اتمام کار، در موعد مقرر، فایل ترجمه‌شده را نیز در همان خانه دریافت خواهید کرد.

در این بازار پر رقابت بین‌المللی، ارائۀ کاتالوگ و بروشوری با ترجمه مطلوب و دقیق، به خودی خود، نوعی مزیت رقابتی است. کاتالوگ و بروشور مورد نظرتان را به زبان دلخواه‌تان ترجمه می‌کنیم. با سپردن ترجمه کاتالوگ و بروشورتان به ما، خیال‌تان راحت باشد که پیام برندتان را، به دقیق‌ترین شکل ممکن، به زبان مقصد برخواهیم گرداند.

در صورت نیاز، با شماره تماس 09120471513 تماس بگیرید تا کارشناسان شبکه مترجمین ایران، در کوتاه‌ترین زمان ممکن، پاسخگوی سؤالات‌تان باشند.

سوالات

سوالات متداول کاربران

ترجمه انواع بروشور و کاتالوگ به تمام زبان‌های زنده دنیا اعم از انگلیسی، فرانسه، آلمانی، اسپانیایی، عربی، ترکی استانبولی انجام می‌شود.

هزینه ترجمه با توجه به تعداد کلمات، تعداد صفحات، زبان مبدأ و زبان مقصد و همچنین زمان درخواستی برای تحویل فایل ترجمه‌شده متفاوت است.

بله شما می‌توانید با سفارش ترجمه فوری، انواع بروشور و کاتالوگ‌های خود را در نیمی از زمان معمولی ترجمه و تحویل بگیرید.

بله شما می‌توانید برای ترجمه محتوای تبلیغاتی سایت خود نیز از خدمات ترجمه سایت استفاده کنید و متن تبلیغاتی خود را ترجمه کنید.

نظرات کاربران

نظرات کاربران شبکه مترجمین ایران

نظر کاربر اول
مدت زیادی‌ است که با مجموعه شبکه مترجمین ایران کار می‌کنم. البته، قبل از ویدان هم کار می‌کردم. از سطح همکاری و از کیفیت ترجمه‌ها بسیار رضایت دارم و مهم‌تر از آن، ارتباط با مشتریان و پیگیری‌ کارها. همچنین، سیستم بسیار خوبشون که هر لحظه در حال بهبود است و آپدیت‌های مطابق با تغییر فناوری و تکنولوژی‌های روز دنیا دارند. «من تشکر می‌کنم ازشون و هرروز به امید گسترش ارتباطاتمون و همکاریمون هستم.»
نظر کاربر دوم
برای مجموعه‌های نشر که می‌خواهند کتابی را ترجمه کنند چند نکته مهم است:
سطح روان بودن ترجمه و به روز بودن مترجم، سرعت در ترجمه، نحوه پرداخت حق ترجمه و اقتباس‌کننده بودن مترجم. شبکه مترجمین توانسته تا درصد بالای از این شرایط را‏ ایجاد کند.‏ در ارتباط با نحوه برخورد با ارباب رجوع چه از طریق سایت، تلفنی، یا حضوری می توان نمره مثبتی به آن مجموعه داد.‏
نظر کاربر سوم
آزمایشگاه پردازش زبان طبیعی از وظیفه شناسی و احساس مسئولیت این سایت ترجمه تخصصی در انجام 10 میلیون کلمه ترجمه جهت پروژۀ ملی ترجمۀ ماشینی انگلیسی به فارسی کمال قدردانی را دارد.
نظر کاربر سوم
مجله تحقیقات علوم پزشکی زاهدان از حسن انجام کار ترجمه و تعامل این سایت ترجمه مقاله، کمال تشکر را دارد و امیدوار است در آینده زمینه همکاری بیشتری با آن مرکز مهیا گردد.
نظر کاربر سوم
معاونت توسعۀ سازمان و سرمایۀ انسانی شرکت ارتباطات سیار ایران از حسن انجام کار این مرکز ترجمه تخصصی و همچنین احساس مسئولیت و حسن همکاری و تعامل آن مؤسسه محترم قدردانی می‌کند.
نظر کاربر سوم
معاونت توسعۀ سازمان و سرمایۀ انسانی شرکت ارتباطات سیار ایران از حسن انجام کار این مرکز ترجمه تخصصی و همچنین احساس مسئولیت و حسن همکاری و تعامل آن مؤسسه محترم قدردانی می‌کند.
نظر کاربر سوم
بدینوسیله هفته نامه پزشکی امروز مراتب قدردانی و رضایت خود را از نحوه و کیفیت خدمات آن سایت ترجمه تخصصی اعلام می‌دارد.
نظر کاربر سوم
در بین افراد کثیری از مترجمین کشور که در حوزه ترجمه حضور فعال دارند، این روزنامه این مرکز ترجمه آنلاین را به عنوان همکار و امین خود در ترجمه برگزیده است‎.
نظر کاربر سوم
واقعا جای تبریک و تقدیر دارد. از شما و تیم موفقتان و کیفیت عالی ترجمه‌های شما. برای شما آرزوی سربلندی و پیروزی‌های بیشتر را دارم.
نظر کاربر سوم
به طور کلی، عملکرد آن مجموعه محترم مناسب به نظر می‌رسد. طرح و ایده ارائه خدمات آنلاین همواره ایده‌ای جذاب بوده است و سبب کاهش هزینه‌های متقاضیان می‌شود. خدمات ارائه شده از طرح آن مجموعه محترم نیز سبب افزایش سرعت و کاهش هزینه‌های ترجمه شده است. امید است موارد مطرح شده سبب بهبود روز افزون در شرایط کاری آن شرکت محترم شود.
موفق باشید و موفقیت آفرین
نظر کاربر سوم
اینجانب از نحوه دریافت سفارش و تحویل امور و کیفیت ترجمه کمال استفاده را داشته‌ام و سپاسگزار م و امیدوارم که شبکه مترجمین کماکان از نیروهای کیفی ترجمه مطابق قبل استفاده کند. کیفیت و زمان هر دو مکمل این کسب و کار است و من ترنسنت را برای دریافت خدمات ترجمه ترجیح می‌دهم و به مخاطبان استفاده و تجربه از این سایت ترجمه را توصیه می‌کنم. آرزوی بهروزی و بهبود مستمر برای ترنسنت را دارم.
نظر کاربر سوم
با تشکر از مترجمین محترم ترنسنت؛ تجربه ترجمه‌های مقاله‌های متعدد و قبولی آن‌ها در دایرکتوری‌های معتبر علمی دنیا این تجربه را یک فرصت مناسب و بی نظیر می‌دانم و برای این تیم آرزوی موفقیت دارم.
نظر کاربر سوم
آنقدر از ترجمه‌های شما و تعهد ارائه کارتان راضی‌ام که اگرچه خودم مترجم سه زبان هستم، تمام کاراهایم را به شما می‌سپارم و شما را به دوستانم معرفی می کنم.
امیدوارم همیشه پایدار و موفق باشید.
نظر کاربر سوم
‏مترجم‌های خوبی دارید، ما از کیفیت ترجمه‌ها خیلی راضی هستیم و همین طور اینکه، اصول نگارش هم مدنظر قرار می‌گیرد خیلی خوب است. مترجم‌های ضعیف هم دارید. ولی ما الان برای سفارش‌های ترجمه مترجم را خودمان انتخاب می‌کنیم.‏

دیدگاه‌ها و پرسش‌ها

دیدگاه خود را به اشتراک بگذارید