هر شنبه با ترجمه: ترجمه فعل «tend to»
در این هفته به ترجمه صحیح فعل tend to به فارسی و برعکس صحبت خواهیم کرد. بسیاری از مترجمها این فعل را به «تمایل داشتن» یا «میل داشتن» ترجمه میکنند. ابتدا تعریف این فعل را از فرهنگهای لغت تکزبانه انگلیسی جستجو میکنیم.
1. tend to do something: if something tends to happen, it happens often and is likely to happen again (Longman Dictionary of Contemporary English)
2. tend: used to describe what often happens or what someone often does or is likely to do; followed by to + verb (Webster’s Advanced Learner’s Dictionary)
3. tend: frequently behave in a particular way or have a certain characteristic (Concise Oxford English Dictionary)
همانطور که میبینیم، tend to به آنچه غالباً، معمولاً، یا مکرراً اتفاق میافتد اشاره دارد. شاید بتوان این فعل را هنگامی که فاعل آن موجود زنده است، به «تمایل داشتن» ترجمه کرد، ولی این معادل هنگامی که در مورد فاعل غیرجاندار صحبت میکنیم مناسب نیست. در چنین مواردی، بهترین معادل برای این فعل، قیودی مانند «معمولاً»، «اغلب»، یا «غالباً» در فارسی است. در زیر چند ترجمه اشتباه و یک ترجمه صحیح میبینیم.
قربانی تمایلی به اجتناب از فرد متجاوز یا تلافی ندارد.
ترجمه:
The victim does not tend to avoid the offender or take revenge.
ترجمه صحیح:
The victim is not inclined to avoid the offender or take revenge.
Because incomes typically rise over one’s lifetime, individuals tend to borrow when they are young and save later on.
ترجمه: از آنجائی که درآمدها نوعاً در طول زندگی فرد افزایش می یابند، اشخاص وقتی جوان هستند تمایل به قرض گرفتن و بعدها پس انداز کردن دارند.
ترجمه صحیح: از آنجائی که درآمدها نوعاً در طول زندگی فرد افزایش می یابند، افراد معمولاً در جوانی قرض گرفته و بعدها پسانداز میکنند.
As expected the BIC criterion tends to favor smaller models.
ترجمه: همانطور که پیش بینی میکنیم معیار BIC از مدلهای کوچکتری استفاده میکند.
اینجا مترجم فعل tend to را برای سادگی و اختصار کلاً حذف کرده و در ترجمه نیاورده است. چرا که ترجمهای مانند «…معیار BIC تمایل به استفاده از مدلهای کوچکتری دارد.» خیلی مفهوم نیست.
ترجمه صحیح: همانطور که انتظار میرود، معیار BIC اغلب مدلهای کوچکتر را ترجیح میدهد.
در مثال آخر، ترجمه صحیحی از این فعل ارائه شده است.
When it comes to sound, smooth surfaces make a very bad medium. That’s because it tends to reflect sound waves rather than absorb it.
ترجمه: زمانی که در مورد صدا بحث میکنیم، سطوح صاف محیطهای بسیار بدی هستند، زیرا معمولا صدا را بجای اینکه جذب کنند، منعکس میکنند.
همانطور که در جمله فوق میبینید، عبارتی مانند «…تمایل به انعکاس صدا به جای جذب آن دارند.» ترجمه بسیار نامناسبی خواهد بود.
امیدوارم از مطلب این هفته استفاده برده باشید. اگر نظر یا پیشنهادی درباره موضوع این هفته یا کل این مجموعه دارید، نظرهای خود را حتماً با ما به اشتراک بگذارید.
سلام معنی tend to alittle opionionateچی میشه
ممنون
خیلی اموزنده ومفید بود
تشکر
سلام من مترجم هستم میخواستم بدونم چطور میتونم در این شبکه عضو باشم به عنوان مترجم؟
سلام. توی آزمونهای دورهایشون شرکت کنید