هادی جعفری
-
هر شنبه با ترجمه: شکل جمع و مفرد
این هفته مطلبی راجع به کاربرد اشتباه شکل جمع و مفرد برخی کلمات انگلیسی آماده کردهام. همانطور که میدانید، در…
بیشتر بخوانید » -
هر شنبه با ترجمه: قواعد نگارشی
این شنبه میخواهم از مبحث ترجمه کمی فاصله گرفته و روی موضوعی تمرکز کنم که تاثیر فراوانی بر روی کیفیت…
بیشتر بخوانید » -
هر شنبه با ترجمه: اشتباههای رایج در ترجمه
این هفته میخواهم پا را فراتر از بررسی شکل درست و نادرست واژگان و اصلاحات در ترجمه گذاشته و برخی…
بیشتر بخوانید » -
هر شنبه با ترجمه: ترجمه جملات بلند انگلیسی
امروز میخواهم مطلبی را در «هر شنبه با ترجمه» مطرح کنم که همه مترجمها به آن واقف هستند، ولی بیشترشان…
بیشتر بخوانید » -
هر شنبه با ترجمه: ترجمه فعل «tend to»
در این هفته به ترجمه صحیح فعل tend to به فارسی و برعکس صحبت خواهیم کرد. بسیاری از مترجمها این…
بیشتر بخوانید » -
هر شنبه با ترجمه: تفاوت including و namely
سلام، موضوع این هفته مسئلهای بسیار مهم و مشکلساز برای مترجمهاست. بنابراین، تصمیم گرفتم با استفاده از مثالهای موجود در…
بیشتر بخوانید » -
هر شنبه با ترجمه: چند نکته پراکنده
مطلب این هفته را به چند نکته بسیار کوچک اما مهم در ترجمه فارسی به انگلیسی اختصاص میدهم. ۱٫ ترجمه…
بیشتر بخوانید » -
هر شنبه با ترجمه: ترجمه واژه «معتبر»
این هفته توضیح بسیار مختصری در باره ترجمه واژه «معتبر» خواهم داد. این واژه نیز مانند بسیاری از لغات دیگر…
بیشتر بخوانید » -
هر شنبه با ترجمه
مطلب این هفته را به موضوعی اختصاص دادهام که ظاهراً بسیاری از مترجمها با آن مشکل دارند. اجازه دهید با یک…
بیشتر بخوانید » -
هر شنبه با ترجمه: ترجمه مضاف و مضافالیه به انگلیسی
با سلام، یکی از مواردی که در ارزیابی ترجمهها بسیار با آن برخورد دارم، اشتباه در ترجمه مضاف و مضافالیه…
بیشتر بخوانید » -
هر شنبه با ترجمه: ترجمه واژه «مناسب»
نکته امروز ترجمه واژههای «مناسب» و «نامناسب» است. این دو واژه، بسته به زمینه متن و جملهای که در آن…
بیشتر بخوانید » -
هر شنبه با ترجمه: ترجمه کلماتی که بیش از یک معنی دارند
نکته 2: موضوع دیگری که بین مترجمها رواج دارد ترجمه اشتباه کلماتی است که چند معنی متفاوت دارند. اجازه دهید…
بیشتر بخوانید »