مراحل ترجمه کتاب در ایران
کتابها از همراهان ارزشمند انسانها در طول زمان هستند؛ از زمانی که انسانها بر روی لوح گلی مینوشتند تا اکنون که ما در حال استفاده از کتابهای الکترونیکی هستیم. هر کشور با هر زبانی کتابهای ارزشمندی دارد که میتواند برای هر کسی با هر زبانی مفید باشد. ما عموماً به بیش از دو زبان فارسی و انگلیسی مسلط نیستم، پس، آیا باید فرصت خواندن کتابهای جذاب به زبانهای فرانسه یا اسپانیایی را از دست بدهیم؟ کار یک مترجم حرفهای در اینجا است که کتاب را طوری ترجمه کند که از کتاب با زبان بومی خودمان لذت ببریم. اگر شما به زبان انگلیسی مسلط هستید و دوست دارید برای همزبانهای خودتان جذابترین رمانهای دنیا را ترجمه کنید، با ما همراه باشید با کاملترین راهنمای ترجمه کتاب در ایران.
یکی از مهمترین سوالهایی که ممکن برای شما مترجم عزیز پیش بیایید این است که آیا ترجمه کتاب در ایران درآمد دارد؟
اصول ترجمه کتاب
ما در این مقاله سعی کردیم به صورت کامل اصول ترجمه کتاب رو با هم برسی کنیم برای این که کتاب که ترجمه می کنیم موفق باشه باید اصولی رو رعایت کنیم در ادامه با ما همراه باشید با اصول ترجمه کتاب
درآمد ترجمه کتاب در ایران
تامین شدن نیازهای اولیه برای هر شخصی مهم است. افراد خیلی کمی پیدا میشوند که برای آرمانهای بزرگتر آسایش خود را نادیده بگیرند، پس برای اینکه هم روی کار خودتان تمرکز داشته باشید، هم کار حرفهای کنید، باید درآمد حرفهای هم داشته باشید. در ادامه با هم به بررسی این موضوع میپردازیم.
بیایید با هم یک مثال واقعی را بررسی کنیم. اگر کتابی از شما با قیمت 35 هزار تومان و در یکی از بهترین انتشارات کشور منتشر بشود، برای تیراژ اول حدوداً هزار نسخه چاپ میشود. از این تعداد حدوداً 10% فروش کتاب به شما تعلق میگیرد، یعنی تقریباً 3 میلیون و 500 هزار تومان.
پس اگر شما به عنوان یک مترجم میخواهید کتابی منتشر کنید و برای درآمد این کار را میکنید، بهتر است که به جای کار برای انتشارات، در شبکه مترجمین ایران ثبت نام کنید و با درآمدی بسیار بیشتر از این مقدار، کتابهای مشتریان شبکه مترجمین ایران را ترجمه کنید تا هم درآمد حرفه ای داشته باشید، هم به علاقه خودتان که ترجمه کتاب است بپردازید.
چگونه کتابی برای ترجمه پیدا کنیم؟
انتخاب کتاب برای ترجمه شاید یکی از مهمترین و سختترین مراحل برای ترجمه کتاب باشد. باید از اینکه آیا این کتاب ارزش ترجمه کردن دارد یا نه مطمئن بشوید تا وقت خودتان را تلف نکرده باشید. برای این کار میتوانید از لیستهایی که در اینترنت وجود دارد استفاده کنید. مثلاً، «10 کتاب پرفروش آمازون»، «10 کتاب پرفروش جهان» یا مثلاً «best books in 2020»، به این ترتیب خیلی راحت میتوانید یک کتاب خوب که در سطح جهانی هم فروش خوبی کرده و از آن کتاب استقبال شده است را برای ترجمه پیدا کنید. اگه کتاب را خواندید و شما هم خوشتان آمد، آیا باید دست به کار بشوید و شروع به ترجمه کنید؟ نه نه، صبر کنید. قبل از آن باید بفهمید که آیا شخص دیگری این کتاب را ترجمه کرده است یا نه …
چطور بفهمیم که یک کتاب قبلا ترجمه نشده باشه ؟
زمانی که شما به هر دلیلی تصمیم دارید که کتابی برای خود ترجمه کنید، سوال مهمی پیش میآید: آیا کسی پیشتر این کتاب را ترجمه کرده است یا نه. از کجا بفهمیم که کسی کتابی را ترجمه کردهاست؟ یکی از روشها مراجعه به سایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی http://www.nlai.ir است. در این سایت در قسمت جستجو در پایگاه دادۀ این سایت، میتوانید به راحتی بفهمید که آیا کتابی قبلا ترجمه شده است یا خیر.
البته که بزرگ ترین موتور جستجوگر یعنی «گوگل» هم در خدمت شماست. کافی است که اسم کتاب رو جستجو کنید، مثلاً «ترجمه کتاب ****» و خیلی راحت متوجه میشید که آیا این کتاب ترجمه شده است یا نه. قدم اول خیلی کار سختی نیست و میتوانید این کار را به راحتی انجام بدهید.
حالا که کتاب را انتخاب کردیم، سراغ ترجمه برویم؟ نه نه، دست نگه دارید. ابتدا باید از ناشر خارجی اجازه بگیرید.
چگونه برای ترجمه کتاب از ناشر خارجی اجازه بگیرم؟
در دنیای حال حاضر پیدا کردن مشخصات کار سختی نیست. گوگل کنید! خیلی راحت ناشر کتاب را پیدا میکنید. به ناشر ایمیل بزنید و برایش توضیح بدهید که میخواهید کتاب را ترجمه کنید. ناشر هم طبق قوانین خود شرایط ترجمه کتاب را برای شما ارسال میکند. البته به همین راحتیهایی هم که من توضیح دادم نیست، ولی مراحلش همین است. اگر تصمیمتان قطعی است، تلاش کنید تا اجازه ترجمه کتاب را بگیرید.
پیدا کردن ناشر برای انتشار کتاب
شاید داستان جی کی رولینگ را درباره پیدا کردن ناشر برای چاپ کتابهایش شنیده باشید: 12 ناشر بعد از خواندن کتابش، نه تنها کتاب او را نخریدند، بلکه تحقیرش هم کردند. نگران نباشید، قرار نیست وقتی با ناشری قرار میگذارید تحقیر شوید. اما انتظار «نه» شنیدن را هم داشته باشید. هر چقدر هم کارتان را خوب انجام بدهید، کسانی هستند که از شما ایراد بگیرند. پس، با اولین نه شنیدن جا نزنید و به جستجو ادامه دهید تا ناشر خود را پیدا کنید تا کتابتان چاپ شود.
آیا نرمافزاری هست که به من کمک کند تا کار ترجمهام راحتتر شود؟
بله «ترادوس استودیو»، ترادوس یکی از حرفهایترین نرمافزارهای ترجمه است که میتواند در این راه به شما کمک کند. اگر شما مترجم حرفهای هستید و میخواهید این کار را به صورت حرفهای انجام دهید، حتماً به این نرمافزار نیاز دارید. پیشنهاد میکنم قبل از این که شروع به ترجمه کتاب کنید با این نرم افزار آشنا شوید.
من می خوام یه متنی رو ترجمه کنم اما مترجمش زنده نیست باز هم باید از ناشر اجازه بگیرم ؟
هر کشوری یه سری قوانینی داره این که نویسنده کتاب زنده نیست لزوما به این معنی نیست که می توانید به راحتی کتاب رو به هر زبانی توی دنیا ترجمه کنید. هر کشوری یه سری قوانین داره مثلا در کشور آلمان بعد از 70 سال پس از مرگ نویسنده می توانید کتاب را بدون اجازه ناشر چاپ کنید.
گرفتن اجازه ترجمه کتاب
آیا برای ترجمه کتاب باید اجازه گرفت بله حتما اینطوری است اگر کتابی رو می خواهید ترجمه کنید باید حتما از نویسنده اچازه بگیرید ولی اگر نویسنده زنده نباشه باید طبق قوانین اون کشور انجام بدید.
سلام ممنون از مطلب مفیدتون..اگه میشه ب کسی ک ب ترجمه علاقه داره ولی هیچ اطلاعاتی راجع ب اینکه از کجا باید شروع کنه و تو چه دوره های شرکت کنه هم کمک کنین و راهنمایی کنین.
سلام من میخام کتاب ها کم حجم آموزشی درمانی در مورد اتیسم ترجمه کنم میشه راهنماییم کنید کتاب از کجا پیدا کنم
میشه شماره تماس بگدارید تلفنی راهنماییم کنید
سلام من می خواهم کتاب. های قصه کودکانه ترجمه کنم از کجا شروع کنم؟
مطالب بسیار خوبی بود. بعضی از کتاب ها چند مترجم و انتشارات داشتهاند. یعنی نویسنده کتاب به تک تک مترجمها اجازه داده ترجمه کنند؟