ترادوس استودیو

چه کسانی از ابزارهای کمک‌مترجم استفاده می‌کنند؟

در برهه‌های مختلف موضوع استفاده از حافظه‌های ترجمه (TM) و ابزارهای کمک‌مترجم (CAT) در فوروم‌های ProZ.com و جاهای دیگر مطرح شده است. نیازی به استفاده از ابزار کمک‌مترجم هست؟ چرا؟ کدام یک؟ چرا؟ آیا کارهایی وجود دارند که ابزارهای کمک‌مترجم در انجام‌شان مفید نباشند؟

در یکی از گزارش‌های قبلی در زمینهٔ وضعیت صنعت ترجمه برای مترجم‌های فریلنس، عبارات حافظهٔ‌ ترجمه و ابزارهای کمک‌مترجم «موهبت» شناخته می‌شد. درصد بالایی از مترجم‌ها حداقل از یک ابزار کمک‌مترجم استفاده می‌کنند و گزارش‌های حاصل از افزایش بهره‌وری و بازدهی استفاده از آن‌ها می‌تواند گواه آن باشد که بهتر است از ابزارهای کمک‌مترجم استفاده کنید (به جز کارهای ترجمه‌ای که به خاطر ماهیت‌شان امکان استفاده از ابزارهای کمک‌مترجم را سلب می‌کنند).

همان‌طور که می دانید ترجمه ماشینی، مثل ترجمه گوگل ترنسلیت، همواره ایرادهایی دارد. به عبارت ساده، هیچ ترجمه‌ای جای ترجمه انسانی را نمی‌گیرد. اگر می‌خواهید ترجمه‌تان را مترجمی کاربلد و حرفه‌ای انجام دهد، می‌توانید به شبکه مترجمین ایران، بزرگ‌ترین سایت تخصصی ترجمه در ایران، اطمینان کنید. همواره، برندهای معتبری مانند سامسونگ، مزدا و هواوی به ما اعتماد کرده‌اند و ترجمه‌شان را به مترجمین مجرب ما سپرده‌اند. ما بیش از 45,000 مترجم داریم که هر کدام در رشته‌‌های تخصصی مشخصی تبحر دارند. برای مثال، محتوای تخصصی حوزۀ صنایع را به مترجمی می‌سپاریم که در این رشته تحصیل کرده است یا این‌که مسلط به متون این حوزه است. برای استفاده از خدمات ترجمه مقاله، ترجمه متن، ترجمه کتاب، ترجمه سایت، ترجمه کاتالوگ و بروشور و حتی ترجمه همزمان، کافی است وارد سایت شبکه مترجمین ایران شوید و سفارش‌تان را ثبت کنید. ثبت نام و آپلود فایل در سایت شبکه مترجمین ایران

 

اخیراً، چند نظرسنجی برای گردآوری اطلاعات و جزئیات بیشتر در این باره صورت گرفته است. چه تعداد مترجم واقعاً از ابزارهای کمک‌مترجم استفاده می‌کنند؟ چرا؟ چه ابزارهای کمک‌مترجمی بیشتر ترجیح داده می‌شوند و چرا؟ چه تعداد مترجم از ابزارهای کمک‌مترجم استفاده نمی‌کنند؟ اگر چندین سال در کسب‌وکار ترجمه بوده‌اید و از ابزارهای کمک‌مترجم استفاده می‌کنید، اکثر اطلاعاتی که در زیر می‌آیند برای‌تان غافل‌گیرکننده نیستند. اگر مترجمی با سابقه هستید که به این نتیجه رسیده‌اید که ابزارهای کمک‌مترجم برای‌تان مفید نیست، اطلاعات زیر برای‌تان جالب خواهد بود. هدف از این اطلاعات ارائهٔ دیدگاهی وسیع‌تر از استفادهٔ حافظهٔ ترجمه و ابزارهای کمک‌مترجم است که می‌توانید به منظور مقایسه با تجربهٔ شخصی‌تان به کار گیرید. اگر به تازگی وارد صنعت ترجمه شده‌اید و می‌خواهید بدانید که آیا ابزارهای کمک‌مترجم ارزش سرمایه‌گذاری را دارند، این اطلاعات می‌تواند نقطهٔ شروع خوبی برای تحقیقات بیشتر باشد.

چه کسی اطلاعات مربوط به استفاده از ابزارهای کمک‌مترجم را ارائه کرده است؟

نظرسنجی‌های مربوط به استفاده از ابزارهای کمک‌مترجم اساساً مترجم‌های حرفه‌ای تمام‌وقت را هدف قرار داده‌اند. اکثر پاسخ‌دهندگان این نظرسنجی حداقل به مدت پنج سال، و تنها ۳۰ درصد آن‌ها به مدت ده سال،  در کسب‌وکار ترجمه بوده‌اند. غالب گروه سنی پاسخ‌دهندگان این نظرسنجی افراد بین ۲۵ تا ۳۵ سال بوده‌اند (۳۵٪). بیش از سه هزار مترجم حرفه‌ای تمام‌وقت از سراسر دنیا به این نظرسنجی‌ها پاسخ داده‌اند که به دو دستهٔ «نظرسنجی برای کاربرانی که از ابزارهای کمک‌مترجم استفاده می‌کنند» و « نظرسنجی برای کاربرانی که اصلاً از ابزارهای کمک‌مترجم استفاده نمی‌کنند» تقسیم شده است.

ابزارهای ترجم یار
استفاده از ابزارهای ترجم‌یار

۸۸٪ پاسخ‌دهندگان حداقل از یک ابزار کمک‌مترجم برای حداقل برخی از امور ترجمهٔ خود بهره می‌گیرند.

از افرادی که از ابزارهای کمک‌مترجم استفاده می‌کنند، ۷۶٪ بیش از یک ابزار کمک‌مترجم را به کار می‌گیرند.

از افرادی که از ابزارهای کمک‌مترجم استفاده می‌کنند، ۸۳% یکی از ابزارهای کمک‌مترجم را برای اکثر یا تمام کارهای ترجمهٔ خود استفاده می‌کنند.

از افرادی که از ابزارهای کمک‌مترجم استفاده می‌کنند، ۶۴٪ بیش از سه سال و ۲۳٪ بیش از هفت سال از این ابزارها بهره گرفته‌اند.

درصد استفاده از ابزارهای ترجم‌یار
درصد استفاده از ابزارهای ترجم‌یار

در میان افرادی که از ابزارهای کمک‌مترجم استفاده می‌کنند، حوزه‌های اصلی تخصص عبارتند از:

  • فناوری/مهندسی ۳۴٪
  • کسب‌وکار/مالی ۱۵٪
  • بازاریابی ۱۲٪
  • پزشکی ۱۲٪
  • حقوق ۱۱٪
  • هنر/ادبیات ۵٪
  • علوم اجتماعی ۴٪
  • علوم پایه ۴٪
  • سایر موارد ۳٪

از ۱۲٪ مترجم‌هایی که ابزارهای کمک‌مترجم را به کار نمی‌گیرند، ۶۸٪ قبلاً از این ابزارها استفاده کرده‌اند یا سعی در استفاده از آن داشته‌اند و ۳۲٪ اصلاً آن را به کار نگرفته‌اند.

در میان افرادی که از ابزارهای کمک‌مترجم استفاده نمی‌کنند، حوزه‌های اصلی تخصص عبارتند از:

  • حقوق ۲۲%
  • فناوری/مهندسی ۱۷%
  • هنر/ادبیات ۱۴%
  • کسب‌وکار/مالی ۱۲%
  • پزشکی ۱۱%
  • بازاریابی ۹%
  • علوم اجتماعی ۷%
  • علوم پایه ۴٪
  • سایر موارد ۴%

تنها ۳.۴ ٪ پاسخ‌دهندگان، که از ابزار کمک‌مترجم استفاده نمی‌کنند، نمی‌دانستند که ابزار کمک‌مترجم چیست.

نوع فایل، حوزه‌های مربوط، مهارت استفاده از کامپیوتر

نوع فایلی که مترجم‌ها با آن کار می‌کنند به نظر تأثیر زیادی بر استفاده یا عدم استفاده‌شان از ابزار کمک‌مترجم ندارد، چون انواع فایل‌های مرسوم در هر دو گروه تفاوتی نداشت. در کنار فایل‌های اسکن‌شده و تصاویر، فایل‌های PDF بیشترین مشکل را برای کاربران ابزارهای کمک‌مترجم ایجاد کرده است.

وقتی پای موضوع ترجمه به میان می‌آید، بسیاری از کاربران ابزارهای کمک‌مترجم اشاره کرده‌اند که در صورت کار با متن‌های ادبی، تجاری یا متون دارای ماهیت خبرنگاری و متونی که دارای تعداد زیادی جدول، فرمول، عدد و غیره هستند، کمتر به سراغ ابزارهای کمک‌مترجم می‌روند. قابل ذکر است که افراد دیگر اشاره کرده‌اند که حداقل برای سه مورد اول ابزارهای کمک‌مترجم برای‌شان مفید است و برخی نیز گفته‌اند که حتی برای متونی که تکرار کم است یا اصلاً وجود ندارد، حداقل سگمنت‌بندی (قطعه‌بندی) کردن در ابزارهای کمک‌مترجم به تمرکز در ترجمه و کنترل کیفیت آن کمک می‌کند.

بین دو گروه چند تفاوت در مهارت‌های استفاده از کامپیوتر مطرح شده است. اکثر کاربران ابزارهای کمک‌مترجم به مهارت استفاده از کامپیوتر خود امتیاز خوب تا عالی را می‌دهند. اکثر کاربرانی که از ابزارهای کمک‌مترجم استفاده نمی‌کنند نیز مهارت‌های کامپیوتری خود را از قابل قبول تا ضعیف امتیازدهی می‌کنند.

دلایل استفاده از ابزارهای ترجم‏‌یار
دلایل استفاده از ابزارهای ترجم‏‌یار

دلایل ارائه‌شده برای استفاده از ابزارهای کمک‌مترجم

به طور کلی، تقریباً تمام کاربران ابزارهای کمک‌مترجم توافق دارند که استفاده از ابزارهای کمک‌مترجم به ترجمهٔ کارآمدتر آن‌ها کمک می‌کند. درصد پایینی از آن‌ها (تقریباً ۸٪) از میزان کارآمدی اطمینان ندارند. اکثریت تخمین می‌زنند که افزایش کارآمدی حداقل ۳۰٪ است و پنجاه درصد آن‌ها افزایش کارآمدی ۵۰٪ به بالا را در نظر دارند.

البته خود ابزار کمک‌مترجم به تنهایی باعث این افزایش کارآمدی نمی‌شود. در این جا، اندازه، کیفیت و سازماندهی حافظهٔ ترجمه (TM) عاملی تعیین‌کننده و بسیار مهم است. همان‌طور که در ابزار یا منبعی جدید سرمایه‌گذاری مالی انجام می‌شود، در حافظهٔ ترجمه نیز سرمایه‌گذاری زمان لازم است. اکثر کاربران ابزارهای کمک‌مترجم متفق‌القول به شما خواهند گفت که مهارت در استفاده از این ابزارها امری کلیدی است؛ در برخی موارد این امر شامل خواندن راهنماها، مقالات، فوروم‌های پشتیبانی و از این موارد می‌شود، ولی ۵۵٪ کاربران ابزارهای کمک‌مترجم برای یادگیری یا بهبود تجربهٔ کاربری‌شان در کلاس‌های آموزشی شرکت کرده‌اند. آموزش مورد بحث چقدر زمان می‌برد؟ ۴۷٪ کاربران تخمین زده‌اند که کمتر از ده ساعت صرف یادگیری کرده‌اند (خودآموزی یا شرکت در کلاس‌های آموزشی) و ۳۱٪ زمان مورد نیاز را بین ۱۰ تا ۳۰ ساعت اعلام کرده‌اند.

دلایل ارائه‌شده برای عدم استفاده از ابزارهای کمک‌مترجم

از مترجم‌هایی که ابزارهای کمک‌مترجم را به کار نمی‌گیرند، 58% گفته‌اند که هزینه عاملی برای عدم استفاده از ابزارهای کمک‌مترجم بوده است. در ردهٔ دوم، نزدیک به ۴۷٪ آن‌ها اشاره کرده‌اند که ابزارهای کمک‌مترجم برای کارهایی که انجام می‌دهند مناسب نیست.

از دلایل دیگر می‌توان به دشواری یادگیری، کمبود زمان کافی برای یادگیری درست، کمبود زمان برای بررسی مناسب بودن ابزار کمک‌مترجم برای مترجم و انتخاب ابزار کمک‌مترجم مورد نظر اشاره کرد.

آیا مشتری‌های شما درخواست کار در ابزارهای کمک‌مترجم می‌کنند؟

وقتی از کاربران ابزارهای کمک‌مترجم خواسته شد که برآورد کنند چه تعداد از مشتری‌های‌شان استفاده از ابزارهای کمک‌مترجم را لازم می‌دانند، پاسخ‌ها تقریباً برابر بودند. شش درصد گفته‌اند که هیچ یک از کاربران‌شان نیازی به ابزار کمک‌مترجم ندارند، چهل درصد گفته‌اند زیر ۵۰٪ از مشتری‌های‌شان به یک ابزار نیاز دارند، حدود نیمی از آن‌ها برآورد کرده‌اند که بیش از ۵۰٪ کلاینت‌ها ابزار کمک‌مترجم را لازم می‌دانند و چهار درصد اطمینان نداشته‌اند.

 

شما هم نظرات و تجربیات خود را از ابزارهای کمک‌مترجم با ما در میان بگذارید.

 

منبع: proz.com

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

دکمه بازگشت به بالا