نکته‌های ترجمه

هر شنبه با ترجمه: چند نکته پراکنده

مطلب این هفته را به چند نکته بسیار کوچک اما مهم در ترجمه فارسی به انگلیسی اختصاص می‌دهم.

 

۱٫ ترجمه واژه‌هایی که فقط یک عدد از آنها وجود دارد. واژه‌هایی مانند final, same, best, worst, last, next, latest با حرف تعریف (the) می‌آیند و کابرد آنها با a/an اشتباه است. بنابراین:

Do children get a same punishment for a same mistake?

باید به صورت زیر تصحیح شود:

Do children get the same punishment for the same mistake?

 

۲٫ کلمات غیرقابل‌شمارش هرگز جمع بسته نمی‌شوند و با صفات شمارشی یا صفات مبهم که شماره یا تعداد را می‌رسانند، به کار نمی‌روند. برعکس این موضوع نیز صادق است. صفاتی که مخصوص کلمات غیرقابل‌شمارش هستند را نباید با کلمات قابل‌شمارش به کار برد. بنابراین:

In recent years, much efforts have been made to transfer scientific and technological advances related to disasters to people as end users.

باید به این شکل بازنویسی شود:

In recent years, much effort has been made to transfer scientific and technological advances related to disasters to people as end users.

و در صورتی که بخواهیم از واژه effort به شکل جمع آن استفاده کنیم:

In recent years, many efforts have been made to transfer scientific and technological advances related to disasters to people as end users.

 

۳٫ در مقالاتی که اشاره‌ای به ملیت یا محل سکونت نویسنده نشده است، واژه «کشور» را باید به Iran ترجمه کرد، چرا که خواننده هیچ تصوری از اینکه منظور نویسنده کدام کشور است، ندارد. بنابراین:

Urban Damaged Area Organization affiliated to the country’s Roads and Urban Development Org.

باید به شکل زیر نوشته شود:

Urban Damaged Area Organization affiliated to the Iranian Roads and Urban Development Organization.

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

دکمه بازگشت به بالا