نکته‌های ترجمه

هر شنبه با ترجمه: تفاوت including و namely

سلام،

موضوع این هفته مسئله‌ای بسیار مهم و مشکل‌ساز برای مترجم‌هاست. بنابراین، تصمیم گرفتم با استفاده از مثال‌های موجود در اینترنت مطلبی نسبتاً کامل در این باره نوشته و این موضوع را تا حد امکان روشن کنم.

قاعده کلی استفاده از including و namely این است که:

اگر این واژگان شامل تنها چند نمونه از موارد بسیار دیگر باشد، می‌توانیم از کلماتی مانند .including, for instance, for example, such as, e.g استفاده کنیم. برای مثال:

All forms of precipitation, including drizzle, rain, snow, ice crystals, and hail, are produced as a result of the condensation of atmospheric moisture. (Britannica.com)

در این جمله، برف، باران، تگرگ، و غیره تنها چند نمونه از نزولات آسمانی هستند و بنابراین استفاده از including در اینجا صحیح است. در حالی که در جمله زیر:

There are three factors that can inhibit good communication, including poor listening skills, language barriers, and timing barriers. (cygnet.com)

استفاده از including اشتباه است، چرا که هر سه عامل در جمله آمده‌اند. در همین جمله، استفاده از including زمانی صحیح خواهد بود که بخواهیم تنها یک یا دو عامل از سه عامل ذکر شده را بیاوریم. برای مثال:

There are three factors that can inhibit good communication, including language barriers and timing barriers. (cygnet.com)

اما در جملاتی که تمامی موارد در جمله آورده می‌شوند، باید از واژه namely استفاده کرد. برای مثال:

Three students were mentioned, namely John, Sarah and Sylvia. (Longman Dictionary)

* نکته‌ بسیار مفیدی که درباره کاربرد .including, for example, such as, for instance, e.g و کلمات هم‌معنی اینها وجود دارد این است که نباید در انتهای لیست واژگان از .etc استفاده کرد، چرا که آن کلمات معنیِ «و غیره» را به صورت ضمنی در خود دارند و تنها بر چند نمونه (از موارد بسیار دیگر) دلالت می‌کنند. بنابراین، استفاده از .etc پس از این کلمات حشو و از لحاظ معنایی اشتباه خواهد بود.

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

دکمه بازگشت به بالا