نکته‌های ترجمه

چند توصیه قبل از شروع به ترجمه کتاب

ترجمه کتاب یکی از مهم ترین خدمات ارائه شده در شبکه مترجمین ایران است. مترجمین ما، کاملا به تکنیک های ترجمه کتاب آگاهی دارند و به خوبی از پس این کار بر می آیند.

بدلیل حجم زیاد کتاب، ترجمه کتابدشواری و مسئولیت های زیادی برای مترجم دارد و لازم است که مترجم از قواعد و برنامه ریزی خاصی استفاده کند تا اینکار را به بهترین نحو انجام دهد. از همان ابتدای ترجمه کتاب، ذهن مترجم متوجه مسائل زیادی می شود. مثلا کدام ترجمه برای عنوان کتاب مناسب تر است؟ از چه مترادف هایی باید استفاده کنم؟ چه تعداد پاراگراف باید در روز یا ماه ترجمه کنم تا بتوانم به موقع ترجمه را پایان دهم؟ چگونه یکپارچگی و روانی ترجمه را حفظ کنم؟

مترجمین کتاب باید به زمان بندی، مخاطب کتاب، سبک نگارش نویسنده و استفاده از واژه نامه مناسب توجه کند.

چند توصیه برای مترجمین کتاب:

  • زمان: مهم نیست شما با انتشارات یا نویسنده مستقل کار می کنید، اگر نتوانید کار را به موقع تحویل دهید مورد سرزنش قرار خواهید گرفت. بهترین کار این است که قبل از این که مسئولیت ترجمه کتاب را به عهده بگیرید، صادقانه مدت زمانی که لازم دارید را اعلام کنید. اگر زمان پیشنهادی شما مورد تایید مشتری بود، کار را شروع کنید. در غیر این صورت این پروژه را رد کنید. چرا که از دست دادن یک مشتری بهتر از تاخیر در انجام کار است. تاخیر در انجام ترجمه علاوه بر از دست دادن مشتری منجر به خراب شدن اعتبار مترجم می شود.

مراکز انتشارات معمولا ددلاین های سخت گیرانه ای دارند، چون قبل از اینکه کتاب ترجمه شده به فروش برسد، توسط چندین نفر بازخوانی، طراحی و چاپ می شود. بنابراین تاخیر در تحویل پروژه به معنی تاخیر در کل روند انتشار کتاب است که باعث ضرر زیادی برای انتشارات است. قطعا دیگر با شما همکاری نخواهند کرد.

  • با توجه به داستان، قبل از شروع ترجمه کتاب، شخصیت ها و داستان را بدانید: همین امر در مورد کتاب های غیر داستانی نیز صدق می کند، سعی کنید پیامی را که کتاب می خواهد منتقل کند را درک کنید، چه کتاب خود آموزشی باشد چه کتاب دستورالعمل. معمولا، قبل از شروع، تمام کتاب را بخوانید، اما خواندن چند فصل از کتاب هم کمک می کند.
  • تحقیق: اگر نویسنده را نمی شناسید، وب سایتش را مطالعه کنید. چه نوع کتاب هایی می نویسد؟ سبک نوشتاری او چیست؟ بیوگرافی نویسنده در پشت کتاب را بخوانید. سعی کنید سبک نگارش نویسنده را تکرار کنید و تا جایی که امکان دارد با فرهنگ او همسو شوید.
  • از لغت نامه مناسب استفاده کنید. ترجمه داستان، ترجمه فنی نیست، بنابراین شما مجبور نیستید یک متن را بارها و بارها با کلمات مشابه بگویید. در واقع، نباید این کار را بکنید. از تخیل خود استفاده کنید و به یاد داشته باشید که داستان را در زبان خود بازنویسی می کنید. ترجمه نباید چیزی تکراری و خسته کننده باشد.
  • با نویسنده کتاب به صورت مستقیم ارتباط برقرار کنید. شبکه های اجتماعی محل مناسبی برای صحبت با نویسنده است. قبل از ارتباط با نویسنده، موضوع کتابش را بدانید.
  • اگر تجربه ترجمه کتاب دارید، نمونه کارهای خود را جمع آوری کنید. نام اصلی کتاب، تاریخ، نویسنده، انتشارات و نام ترجمه شده کتاب را بنویسید. این به مشتریان کمک می کند تا شما را بهتر بشناسند.

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

دکمه بازگشت به بالا