نکته‌های ترجمه

هر شنبه با ترجمه: ترجمه مضاف و مضاف‌الیه به انگلیسی

با سلام،

یکی از مواردی که در ارزیابی ترجمه‌ها بسیار با آن برخورد دارم، اشتباه در ترجمه مضاف و مضاف‌الیه (یا موصوف و صفت) فارسی به انگلیسی است. این اشتباه را حتی مترجم‌های بسیار خبره و باتجربه نیز مرتکب می‌شوند. ببینیم قضیه چیست.

همانطور که می‌دانید، در زبان فارسی، مضاف و مضاف‌الیه (یا موصوف و صفت) همواره به همراه حرف اضافه کسره (-ِ) می‌آیند. مانند: دستگیره در (اضافه تخصیصی)، بشقاب نقره (اضافه بیانی)، کشور آمریکا (اضافه توضیحی)، و خانه جان (اضافه تملیکی). از بین تمامی انواع اضافات، تنها اضافه تملیکی در زبان انگلیسی با s’ ترجمه می‌شود. بنابراین، اگر بخواهیم موارد بالا را به انگلیسی برگردانیم، به ترتیب به این شکل ترجمه‌ خواهند شد:

door handle, silver plate, America, John’s house

اشتباهی که مترجم‌ها مرتکب می‌شوند، ترجمه تمامی انواع اضافه در فارسی با s’ است. به مثال‌های زیر دقت کنید:

To achieve success, the organization needs to balance the stakeholders’ demands (i.e. owners, employees, customers, and society) and employees’ demands. Hence, success of a company is the outcome of organizational performance, employees’ job satisfaction, and employees’ emotional commitment.

در هیچ کدام از موارد بالا، نیازی به s’ نبوده و جمله را می‌توان به شکل زیر بازنویسی کرد.

To achieve success, the organization needs to balance stakeholder demands (i.e. owners, employees, customers, and society) and employee demands. Hence, success of a company is the outcome of organizational performance, and employee job satisfaction and emotional commitment.

کوتاه‌نویسی را همیشه به عنوان یک قاعده کلی نگارش به یاد داشته باشید و، تا حد امکان، عبارات را بدون s’ مالکیت بنویسید.

نکته دیگری که ارتباط نزدیکی با مبحث امروز دارد و بهتر است همینجا به آن اشاره شود، این است که در آن دسته از ترکیب‌های انگلیسی که دو اسم به صورت پشت سر هم به عنوان مضاف و مضاف‌الیه به کار می‌روند، مضاف به شکل مفرد می‌آید.

برای مثال: human activities.

این قاعده حتی زمانی که مضاف در فارسی جمع باشد نیز صادق است. پس عبارت «فعالیت‌های انسان‌ها» را نمی‌توان اینگونه ترجمه کرد: humans activities. حال اگر چند واژه پشت سر هم مضاف و مضاف الیه یکدیگر واقع شوند، قاعده این است که تمامی آنها به جز واژه آخر به صورت مفرد به کار می‌رود. برای مثال: «شناسایی فعالیت‌های انسان‌ها» که ترجمه می‌شود به: human activity detection

حال به مثال‌های زیر دقت فرمایید:

…which is based on wireless sensor networks and human activities detection, has shown a great performance in designing smart homes.

Development of computer networks and connection between important information in these networks has turned many researchers’ attention towards the issue of computer networks security.

که این دو جمله را می‌توان به شکل زیر بازنویسی کرد:

…which is based on wireless sensor networks and human activity detection, has shown a great performance in designing smart homes.

Development of computer networks and connection between important information in these networks has turned the attention of many researchers to the issue of computer network security.

مضاف و مضاف الیه در انگلیسی چيست؟

در زبان انگليسی مضاف به معنی possessor و مضاف الیه به معنی possessive است.

قاعده‌ی ساخت مضاف و مضاف اليه در انگليسی به چه صورت است؟

از راه‌های ساخت تركيب اضافی در انگليسی افزودن ‘s و استفاده از of است.

اشتباه رايج در ساخت مضاف و مضاف اليه در انگليسی چيست؟

استفاده‌ی بيجا از ‘s. مثلاً در مثال stakeholder demands به ‘s نيازی نيست.

در چه صورت مضاف به صورت مفرد به كار مي‌رود؟

وقتي دو اسم به عنوان مضاف و مضاف اليه پشت سر هم به كار می روند، مضاف به صورت مفرد به كار می رود.

نوشته های مشابه

‫13 دیدگاه ها

  1. سپاس ارزشمند بود وقابل استفاده

  2. سلام…
    بسیار عالی. من که هیچکدام را نمی دونستم.

  3. با عرض سلام و خسته نباشید
    من خیلی گیج شدم سر موضوع s’ در حالتی که دو تا اسم پشت سر هم میان. در حالت کلی میدونم که فقط در مورد مالکیت باید ازش استفاده بشه اما مثال هایی توی دیکشنری یا جاهای دیگه دیدم که گیجم کردن، به عنوان مثال:
    people’s knowledge
    public’s awareness
    company’s policy
    government policy
    برام سؤال شده که مثلا کی باید توی این موارد این چنینی از s’ استفاده کرد یا نه. اینکه مثلا چون شرکت از یه سری آدم تشکلیل شده میشه از s’ استفاده کرد؟ یا در حالت کلی درست نیست. مثلا public از آدم ها تشکیل شده ولی آیا درسته که با s’ بیاریمش. چون خیلی موارد این چنینی دید که متناقض بودن.
    ممنون از راهنمایی هاتون

      1. سلام راستش من زبانم متوسط رو به بالاست و انقد فیلم انگلیسی نگاه کردم که الان راحت ۶۰ یا ۷۰ درصد فیلم های آمریکایی رو راحت متوجه میشم ولی یه مشکل دارم که خجالت میکشم بپرسم از معلم ها
        فرق phone cover با cover of the phone چیه ؟؟ آیا هر دو درستن؟؟؟ هر دو اسمن ولی مگه phone cover شکل صفت و موصوف نیست؟؟

        1. سلام.phone cover ماهیت اون cover رو نشون میده که مخصوص phone هست. ماهیتش اینه نه اینکه لزوما همین الان cover یه phone هم باشه. اما phone در جمله cover of the phone توسط the معرفه شده که نشون میده که اون cover در اختیاره یه phone هست. یعنی برعکس حالت قبل که فقط ماهیت cover رو نشون میداد تو حالت دوم نشون میده که این cover در تصرف یا اختیار یه phone هست.
          اما همیشه که اسم دوم حرف تعریف the رو نداره مثل music school با school of music. در حالت اول اون مدرسه مخصوص موسیقی ساخته شده یا اینکه فقط توش موسیقی تدریس میشه اما در حالت دوم ماهیت مدرسه اهمیت نداره یا اصلا نمی دونیم چیه ولی چیزی که می دونیم اینه که توش موسیقی تدریس میشه شاید چیز دیگم تدریس بشه.

          1. توضیحاتتون عالی بود،منم همین مشکل رو داشتم،دستت درد نکنه

          2. مهدی از مشهد گفت:

            داداش اگه توضیحاتی که در مورد دو مثال بالا گفتی درست باشه باید بگم که که خیلی اطلاعات پرکاربرد و مهمی رو (اقلا برای من) گفتی. تشکر

      2. سلام. من یه سوال داشتم.
        میخواستم بپرسم اگر یک عبارتی هم موصوف و صفت داشته باشه و هم مضاف مضاف الیه، اون موقع باید اول کودوم و بیاریم مثلا من داشتم یه متنی رو ترجمه می کردم که نوشته شده بود صبحِ دردآلودِ فردا، خب صبحِ دردآلود که موصوف و صفته، اما (فردا) میشه مضاف الیه، حالا باید این رو چگونه ترجمه کرد؟ یعنی میشه painful tomorrow morning یا tomorrow painful morning یا painful tomorrow morning و … .

        1. از نظر من حالا خودم اطمینان کامل ندارم اما فکر میکنم که عبارت صبح درد آلود فردا در واقع همون فردا صبح درد آلود بوده که برای لحن خوانش بهتر اون رو عوض کردن. خود عبارت فردا صبح یک ترکیب اضافی و صبح درد آلود یک ترکیب وصفیه پس ما میتونیم بگیم کل این عبارت یک ترکیب وصفیه و به این صورته که فردا صبح: موصوف، درد آلود: صفت در نتیجه من فکر میکنم ما میتونیم بگیم:
          Tomorrow painful morning
          این نظر منه و راستش رو بخوابد مطمئن نیستم❤

  4. مضاف الیه به شکل مفرد میاد نه مضاف

  5. سلام خسته نباشید پس طبق اون قاعده ای که شما گفتید شناسایی فعالیت های انسان ها رو شما نوشتید میشه:
    human activity detection اما طبق گفته خودتون آخری رو باید جمع ببندیم که پس من فکر میکنم درستش میشه: human activity detections

  6. سید مجتبی گفت:

    شدیداً تشکر . بسسسسیار عالی و خوب توضیح دادید. کارتون حرف ندارع.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

دکمه بازگشت به بالا