نکته‌های ترجمه

هر شنبه با ترجمه: ترجمه کلماتی که بیش از یک معنی دارند

نکته 2:

موضوع دیگری که بین مترجم‌ها رواج دارد ترجمه اشتباه کلماتی است که چند معنی متفاوت دارند. اجازه دهید موضوع را با یک مثال کلیشه‌ای روشن کنم. برای مثال، واژه «شیر» سه معنی متفاوت دارد: 1. نوعی محصول لبنی، 2. وسیله کنترل جریان مایعات، و 3. نوعی حیوان وحشی از خانواده گربه‌سانان. حال اگر مترجم در ترجمه جمله‌ای مانندِ «نوشیدن شیر برای سلامتی مفید است.» شیر را در معنای دوم یا سوم آن به انگلیسی برگرداند، نتیجه چیزی کمتر از یک فاجعه نخواهد بود. شاید فکر کنید مترجم باید خیلی مبتدی باشد که مرتکب چنین خطای واضحی شود. باید بگویم که تفکیک معنای کلمات همیشه اینقدر ساده نیست. به مثال زیر توجه کنید:

 

The patient is prohibited from sleeping on his/her side until diagnosed by the doctor.

که ترجمه جمله زیر است:

 

بیمار تا زمانی که پزشک تشخیص دهد، نباید به پهلو بخوابد.

 

شاید هنوز متوجه اشتباه ترجمه نشده‌اید. اگر کمی بیشتر دقت کنید، خواهید دید که در جمله مبدا منظور از «تشخیص» پزشک در واقع تشخیص بیماری (diagnosis) نیست، بلکه می‌گوید که «بیمار تا زمانی که پزشک صلاح بداند، نباید به پهلو بخوابد.» بنابراین، واژه «تشخیص دادن» حداقل دو معنی دارد: 1. شناسایی عامل بیماری توسط پزشک، و 2. تصمیم مبنی بر اینکه چه کاری باید انجام شود. پس جمله را می‌توانیم به شکل زیر بازنویسی کنیم:

 

The patient is prohibited from sleeping on his/her side until instructed otherwise by the doctor.

 

امیدوارم از نکته این هفته استفاده لازم را برده باشید. فراموش نکنید که نظرهای خود را پایین همین صفحه برای ما بفرستید و این صفحه را با دوستان مترجم خود به اشتراک بگذارید.

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

دکمه بازگشت به بالا