برای مترجمعمومی

نحوه جذب مترجم انگلیسی و غیر انگلیسی در شبکه مترجمین ایران

در شبکه مترجمین ایران، مترجمان صرفاً از طریق آزمون ورودی استخدام مترجم گزینش می‌شوند.
چنانچه تمایل دارید در این آزمون شرکت کنید، توصیه می‌کنیم نکاتی را که در این مقاله نوشته‌ایم بادقت مطالعه فرمایید.

الزامات شرکت در آزمون استخدام مترجم:

برای جلوگیری از اتلاف وقت داوطلبان، شرکت در آزمون تنها به افرادی توصیه می‌شود که شرایط زیر را داشته باشند:

تسلط به نگارش و ویرایش فارسی و انگلیسی، برخورداری از دانش قابل قبول در زمینۀ دستور زبان فارسی و انگلیسی، آشنایی با اینترنت، توانایی تایپ به زبان فارسی و زبان انگلیسی، توانایی ویرایش متن در محیط Word، درک مطلب قابل قبول (زبان فارسی و زبان انگلیسی)، تسلط در یک زمینۀ علمی و ترجیحاً آشنایی با چند زمینۀ علمی دیگر، و مواردی از این دست.

آزمون‌ استخدام مترجم برای زبان‌های خاص:

در حال حاضر برای جذب مترجم غیر انگلیسی آزمون عمومی برگزار نمی‌شود.

مراحل ثبت نام در آزمون:

برای ثبت نام، وارد صفحه اصلی سایت شوید، روی گزینۀ شبکه مترجمین در بالای صفحه کلیک کنید و گزینۀ ثبت نام مترجم را انتخاب کنید. در این صفحه، اطلاعات درخواستی را تکمیل کنید. با فشردنِ دکمۀ ثبت‌نام، وارد صفحه‌ای جدید خواهید شد. در این صفحه، داوطلب باید عکس پرسنلی خود را آپلود و سایر اطلاعات را وارد کند. توجه کنید که پایین صفحه کادری وجود دارد که در آن داوطلبان می‌توانند سابقۀ کاری و تحصیلی خود را بنویسند. در صورت قبولی در آزمون، در مورد سایر مدارکی که مترجم ملزم به ارائۀ آن‌هاست اطلاع‌رسانی خواهد شد (اسکن کارت ملی، مدرک تحصیلی، قبض تلفن).  بنابراین، داوطلبان از ارسال رزومه و سایر مدارک به ایمیل شرکت و یا از طریق فرم ارتباط با ما خودداری کنند، زیرا فرایند ثبت‌نام و جذب مترجم از طریق سایت انجام می‌شود.

نکات مهم:

تاریخ آزمون (که معمولاً به شکل ماهیانه برگزار می‌شود) در قسمت اخبار مترجمین اعلام می‌شود.
بنابراین، به منظور اطلاع از تاریخ آزمون، نیازی به تماس تلفنی نیست.
چنانچه مرتباً به سایت مراجعه نمایید از تاریخ و ساعت آزمون مطلع خواهید شد.
استفاده از دیکشنری در آزمون تشریحی آزاد است.
توصیه می‌شود داوطلبان حتماً دیکشنری‌های مورد نیاز خود را همراه داشته باشند.

نحوۀ برگزاری آزمون استخدام مترجم:

آزمون ورودی شبکه مترجمین ایران از دو بخش تشکیل شده است:

۱)     بخش چهارگزینه‌ای (۸۰ دقیقه)

۲)     بخش تشریحی (۹۰ دقیقه)

نحوۀ برگزاری آزمون به این ترتیب است که ابتدا داوطلبان سوالات بخش چهارگزینه‌ای را دریافت می‌کنند، سپس، در صورت کسب حد نصاب، مجاز به شرکت در بخش تشریحی خواهند بود. در ادامه هر کدام از این دو بخش به تفصیل توضیح داده خواهند شد.

۱) بخش چهارگزینه‌ای:

در این بخش ۱۱۰ تست چهارگزینه‌ای برای داوطلبان در نظر گرفته شده است.
این سوالات در سه دسته تقسیم‌بندی شده‌اند: الف) ۹۰ سوال انگلیسی؛ ب) ۱۰ سوال در زمینۀ ویرایش و نگارش فارسی؛ و ج) ۱۰ سوال در زمینۀ کامپیوتر.

سوالات چهارگزینه‌ایِ انگلیسی دانش زبان عمومی داوطبان را ارزیابی می‌کنند.
همانند سایر امتحانات تستی استاندارد، سوالات این قسمت به گرامر، لغت و درک مطلب اختصاص دارند. علاوه بر آن، سوال انتهایی آزمون انگلیسی به مبحث علامت‌گذاری (
punctuation) اختصاص پیدا کرده است.

قسمت ویرایش و نگارش فارسی شامل ۱۰ تست چهارگزینه‌ای است.
هدف از طراحی آن ارزیابی دانش داوطبان در زمینۀ مسائل نگارشی و ویرایشی است.
مسائلی از قبیل اشکالات رایج نوشتاری، املای زبان فارسی، دستور زبان، درست‌نویسی و غیره در این قسمت گنجانده شده‌اند.

آزمون چهارگزینه‌ای کامپیوتر شامل ۱۰ سوال است که حوزۀ کامپیوتر و اینترنت را پوشش می‌دهد.
در این بخش، دانش پایۀ داوطلبان در زمینۀ اینترنت، سیستم عامل، کلیدهای میان‌بر و … سنجیده خواهد شد.

همانطور که در بالا نوشته شد، افرادی که این بخش را با موفقیت پشت سر بگذارند برای شرکت در آزمون تشریحی واجد شرایط خواهند شد. کسب نمرۀ ۵۰ در آزمون انگلیسی و کسب نمرۀ ۶۰ در مجموع شرط لازم برای شرکت در آزمون تشریحی است.

به عنوان نمونه، اگر داوطلب از ۱۰۰ سوال موجود در بخش انگلیسی موفق به کسب نمرۀ ۵۸ و در بخش زبان فارسی و کامپیوتر به ترتیب موفق به کسب نمرۀ ۹ از ۱۰ و ۷ از ۱۰ شود، با کسب نمرۀ ۶۱، برای شرکت در آزمون تشریحی واجد شرایط خواهد شد.

همچنین، نتیجۀ آزمون چهارگزینه‌ای چند دقیقه پس از جمع‌آوری برگه‌ها اعلام خواهد شد.
واجدین شرایط در همان روز و بلافاصله پس از اعلام نتایج در بخش تشریحی شرکت خواهند کرد.

۲) بخش تشریحی

بخش تشریحی مرحلۀ اصلی و انتهایی در سنجش داوطلبان است.
در این مرحله شرکت‌کنندگان اقدام به ترجمۀ متونی می‌کنند که از مقالات مختلف استخراج شده‌اند. در مجموع، تعداد ده پاراگراف برای ترجمه در نظر گرفته شده است که هر کدام از آن‌ها حاوی ۵۰ الی ۸۰ لغت هستند. داوطلبانی که صرفاً ترجمۀ انگلیسی به فارسی انجام می‌دهند سه عدد از پاراگراف‌های انگلیسی را ترجمه می‌کنند.  داوطلبانی که علاوه بر ترجمۀ انگلیسی به فارسی در زمینۀ ترجمۀ فارسی به انگلیسی نیز فعالیت می‌کنند دو عدد از پاراگراف‌های انگلیسی و یک عدد از پاراگراف‌های فارسی را ترجمه می‌کنند. افرادی هم که صرفاً ترجمۀ فارسی به انگلیسی انجام می‌دهند، باید چکیدۀ دو مقاله را از فارسی به انگلیسی ترجمه کنند.  

تقریباً دو تا چهار روز بعد از برگزاری آزمونْ اکانت شرکت‌کنندگان واجد شرایط فعال خواهد شد و قادر خواهند بود تا فعالیت خود را در شبکه مترجمین ایران آغاز کنند.

گفتنی است که پس از فعال‌سازی اکانتْ داوطلب باید اسکن مدارک‌شان را از طریق سایت ارسال کنند.
این مدارک باید توسط هماهنگ کنندگان شبکه تأیید گردند
.

به این مقاله امتیاز بدید:

برچسب ها

‫25 نظرها

    1. سلام
      در محدوده میدان فاطمی
      در صورت ثبت‌نام در آزمون، محل دقیق برگزاری به شما ایمیل و پیامک می‌شود.

          1. سلام
            من امکان شرکت در آزمون حضوری تیر ماه را ندارم. در بخش استخدام مترجم ثبت نام کردم اما تاریخ برگزاری آزمون ها برایم ارسال نشده اند. اگر امکان دارد در مورد تعداد آزمون های حضوری در سال و حدود تارخ برگزاری دو آزمون آنلاین در سال نیز توضیح دهید.
            متشکرم

          2. سلام آزمون حضوری جذب مترجم معمولا هر ماه برگزار می‌شود، پس می‌توانید ماه آینده به سایت سر بزنیدو
            آزمون آنلاین هم اردیبهشت و مهر هر سال برگزار می‌شود.

  1. سلام خدمت آقای عرفان آسیابچی عزیز
    کسی که به دلیل مشکلات حرکتی و جسمی قادر به حضور در محل آزمون نیست ولی مترجم بسیار حرفه ای و باتجربه ای است چطور میتواند در آزمون شرکت کند؟ آیا امکان آزمون غیرحضوری برای چنین افرادی وجود دارد؟
    لطفا راهنمایی کنید.
    ممنون

  2. سلام

    اگر کسی مدرک تحصیلی اش دیپلم باشد و مدرک زبان نداشته باشد می تواند با شما همکاری کند؟ من چند سالی به آموزشگاه زبان رفته ام ولی بخاطر مشکلات دیگر نتوانتسم کلاسها را ادامه دهم و تا سطح Upper-intermediate پیش رفتم و بعد از آن خودم زبان را مطالعه می کنم. ترجمه ام بد نیست. برای یک سایت معروف انگلیسی زبان هم تعدادی از مقاله های مربوط به نرم افزار های گرافیکی را به فارسی ترجمه کرده ام و اگر مایل باشید می توانید در پروفایلم در سایتی که گفتم مقالات و آموزشهایی را که به فارسی ترجمه کردم مشاهده کنید. مطالب دیگری هم ترجمه کرده ام که در کامپیوتر شخصی ام هست و می توانم نشان بدهم. به غیر از تسلط در ترجمه مطالب نرم افزارهای گرافیک دو بعدی، در زمینه هنر، زیر نویس فیلم و سریال، مطالب عمومی می توانم ترجمه انجام دهم. اگر مایل باشید می توام به عنوان مترجم دورکار یا freelancer با شما کار کنم.

    با سپاس

    1. سلام
      درصورتی سطح زبان شما بالا باشد و در آزمون جذب مترجم امتیاز قبولی بگیرید، بدون مدرک زبان هم می توانید در سایت ترجمه کنید.

      1. با سلام،

        جناب آقای بصیرت ممنون از پاسختان و امیدارم کردید. در حال حاضر بخاطر انجام چند کار نمی توانم برای فرم ثبت نام آزمون اقدام کنم و در یکی دو ماه آینده اقدام خواهم کرد تا شانسم را امتحان کنم.

        یک سوال دیگر به ذهنم رسید این بود که از آنجائیکه شما نماینده رسمی شرکت SDL و نرم افزارهای این شرکت هستید؛ آیا برای همکاری با شما باید لایسنس این نرم افزار را از شما خرید تا متون را ترجمه کرد یا اجباری در آن نیست؟ با توجه به نرخ سرسام آور تورم و ارز بخصوص دلار؛ لایسنس این نرم افزار بی نظیر برای من که خیلی گران هست و ترجیح می دهم از نسخه کرک شده استفاده کنم که در حال حاضر در حال مطالعه مقالات و دیدن فیلمها و یادگیری SDL Trados هستم.
        با تشکر

  3. سلام
    «پرداخت شبکه مترجمین ایران بالاتر از متوسط دستمزد پرداختی به مترجمان در کشور است. »
    این چیزی است که در سایتتون خوندم. میشه بگین به چه صورت حساب میشه صفحه ای یا لغتی؟ و چقدر هست؟

  4. سلام. من علاقه مند به مترجمی شفاهی هستم. چون مترجمی کتبی درآمدش کم هست. آیا امکان داره که من به عنوان مترجم شفلاهی ثبت نام بشم؟ (البته سابقه ترجمه شفاهی رو ندارم)

  5. با عرض سلام و ادب
    من یک دانش آموزم و امسال کنکور دارم(رشته ی تجربی). اما از نظر زبان و ترجمه مهارت بالایی دارم و تا سطح آیلتس زبان انگلیسی را مطالعه کرده و کلاس رفته ام.
    آیا میتوانم با این شرایط در این سایت به عنوان مترجم حضور یابم؟
    ممنون میشم پاسخ بدهید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

دکمه بازگشت به بالا